Lause kysymyksessä:

Myös Da sitze ich nunna, wie fast jeden Tag. . . ”

Tiedän mitä kukin sana tarkoittaa ja tiedän mitä lause sanoo, mutta sanan” myös ”käyttö hämmentää minua. Voisiko joku hajottaa tämän lauseen antamaan minulle kirjaimellisen käännöksen jotta voin todella saada käsityksen siitä, miten ”myös” käytetään tässä?

Vastaa

Sana " myös " voidaan käyttää eri tavoin.

Tällöin " myös " käytetään ilmaisemaan, että istuminen jonnekin on looginen seuraus edellisissä lauseissa kirjoitetuista.

Sana " myös " saatetaan kääntää englanninkielisellä sanalla " so " tai " siksi " täällä.

Normaalisti sana " nun " on samanlainen merkitys kuin englanninkielisellä sanalla " now ", mutta kokonaan menneisyyteen viittaavissa teksteissä tarkoita myös " sen jälkeen ".

Tässä tapauksessa luulen kuitenkin, että sanaa " nun " käytetään miehekkäästi tunteiden vahvistamiseen lauseen lukemisen aikana. (Ja sillä ei ole todellista merkitystä.) " Nun " käytetään joskus tällä tavalla – etenkin yhdessä sanalla " myös ".

(Molemmat sanat voivat kuitenkin olla myös käytetään yhdessä lauseessa, joka kuvaa puhdasta tosiasiaa, kun molemmilla sanoilla on " todellinen " -merkitys.)

Käännä lause, jonka voimme ajatella, että lause seuraa sitä yhtä:

Olin hyvin väsynyt, joten päätin istua.

Seuraava lause voisi olla:

Da sitze ich nun myös , wie fast jeden Tag …

… mikä kääntäisi :

Joten istun siellä aivan kuten joka päivä …

Huomaa myös, että saksaksi käytetään usein nykyaikaa melkein minkä tahansa sijasta muu aika (etenkin tulevaisuus).

Siksi " ich sitze " saattaa käännä myös kieliksi " istuin " tai " istun ".

MUOKKAA kommenttejasi

Tämä lause alkaa tarinan.

Kuten siltä osin kuin " nun " ymmärsin sen olevan eräänlainen selvennys " da "

En ole kirjallisuusasiantuntija, joten kaikki mitä kirjoitan tähän kohtaan, voi olla väärin. Mutta olen jo nähnyt sellaisia tekstejä.

Ehkä (en ole varma) viittaamalla edelliseen lauseeseen, jota ei ole olemassa, kirjailija haluaa antaa lukijoille vaikutelman, että hänen tarinansa alkaa keskellä toiminta ja että heidän ei tarvitse lukea paljon tylsiä sivuja, ennen kuin " -tarina " alkaa.

Aivan kuin kirjailija haluaisi sanoa: " Olen poistanut tarinan kaikki tylsät johdannot. Sinun tarvitsee vain lukea mielenkiintoinen osa. "

Sana " nun " kuuluu sanaan " myös ", ei sanalle " da ":

Ymmärrän itse tämän yhdistelmän tavalla, että tämä lause on ehdottomasti seurausta jostakin tekstissä aiemmin tapahtuneesta Joten käyttämällä näitä kahta sanaa b: ssä kirjoittamisen jälkeen kirjoittaja haluaa todella antaa lukijoille vaikutelman, että jotain on jätetty pois.

niin, että " da " tarkoittaa " täällä " " siellä " sijaan.

Sana " da " voi todellakin tarkoittaa molempia.

Ymmärrän kuitenkin lauseen siten, että erotettava verbi " dasitzen " (joka voidaan kääntää seuraavasti: istua siellä tekemättä mitään ) on tarkoitettu.

Huomaa: Jos tämä on totta, tämä lause ei ei käytä virallinen saksankielinen kielioppi: " da " (sanan " dasitzen ") tulisi tässä tapauksessa olla lauseen lopussa:

Ich sitze nun myös da , wie fast jeden Tag …

Kuitenkin kirjallisuuden, runojen ja musiikkitekstien kirjoittajat, älä usein tarkoituksella käytä " oikeaa " kielioppia.

Kommentit

  • Martin, kiitos vastauksesta. Erittäin avuliasta. Tätä ei todellakaan ole. Tämä lause alkaa tarinan. Se on voinut olla hyödyllistä mainita '. Löysin tältä sivustolta jotain, joka ilmoitti " myös " voi tarkoittaa " tällä tavalla ". Ja tässä sellaisella on järkeä. Sikäli kuin " nun " ymmärsin sen olevan eräänlainen selvennys " da " niin, että " da " tarkoittaa " täällä " " sijaan ". " Istun nyt täällä. . . " tai " Tässä istun nyt. . . "
  • @jwdwsn muokkain vastaustani.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *