Toisessa käännöksessä kiinasta englanniksi tapasin tämän osan –

Seitsemänkymmentäseitsemän karjan päätä.

Sikäli kuin muistan englannin kieliopin, head voidaan tässä tapauksessa käyttää heads -kohdan sijaan vain, jos sanomme jotain

Seitsemänkymmentä yksi karjan pää.

Kuitenkin , kaikissa muissa tapauksissa meidän on käytettävä heads , ja oikea lause olisi

Seitsemänkymmentäseitsemän karjanpäätä.

Olenko oikeassa?

Kommentit

  • Ei, olet ' väärässä. ' ei ole eroa kahden esimerkkisi välillä. " Head " on vain monikko-substantiivi – * " x karjanpäät ".

Vastaa

Pää käytettäessä elävien eläinten laskentayksikkönä on yksikkö (pää). Jos siis haluat keskustella lehmakarjasi kanssa, saatat sanoa ”Minulla on tilallani seitsemänkymmentäyksi karjaa”.

henkilö tai eläin, kun niitä pidetään yhtenä yksikkönä

Jos haluat keskustella katkaistuista eläinten päistä, esim teurastamossa tai lihassa käytät monikkomuotoa ja saatat sanoa ”Olen myynyt seitsemänkymmentäyksi lehmänpäätä (tai lehmien” päätä) koiranruokayritykselle ”. Jälkimmäisessä tilanteessa äidinkielenään puhuva olisi ei todennäköisesti puhuta ”karjanpäästä”.

kaulan yläpuolella oleva ruumiinosa, jossa silmät, nenä, suu, korvat ja aivot ovat :

Head (Cambridge Dictionary)

Vastaa

Seitsemänkymmentäseitsemän karjan päätä.

”Head” on vain monikkomuoto, jota ei taivuteta, eli sitä ei ole morfologisesti merkitty monikkona. Tällöin kvantifioiva substantiivirakenne välttää ”karjan” kanssa syntyvän ongelman, jossa voimme käyttää korkeita pyöreitä numeroita, kuten ”tuhat karjaa”, mutta ei pieniä numeroita, kuten * ”seitsemän karjaa”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *