Toinen merkittävä henkilö kertoo minulle, etten ”mene” kauppoihin, ”menen” kauppoihin ja lyö minua armottomasti, kun sanon sen.
Eikö tämä ole oikein? En ehkä käy kaupoissa vasta myöhemmin, on mieleni!
Vastaus
Kirjaimellisessa merkityksessä on pieni ero kahden lauseen välillä, vaikka se ei olekaan kovin merkittävä:
Käymällä kaupoissa = olet tällä hetkellä matkalla kauppoihin, tai (puhekielellä) aiot mennä, kuten:” Menen kauppoihin tänään iltapäivällä. ”
Menossa kauppaan = aiot vain käydä kaupoissa. Täällä menossa tarkoittaa jotain lähempänä ”suunnittelua”.
Kaikki sanotut: Jos tämä on pahin vika, jonka toinen merkittäväsi voi löytää kanssasi, sinä pärjäät melko hyvin !
Kommentit
- +1 viimeiselle riville. Ahah, nah, se oli hyvä vastaus (mutta viimeinen rivi herätti sen.) : D
- Onko todella puhekieli käyttää nykyistä jatkuvaa ilmaisemaan lähitulevaisuuden toimia? " Presidentti puhuu Floridassa tänään iltapäivällä. " Tällainen rakenne näyttää myös muodollisesti hyväksyttävältä.
- @Kosmonaut – sikäli kuin näen, ' neutraali ' -tyyli englanniksi, se ' on tavallinen tapa ilmoittaa suunnitellusta tulevasta toiminnasta. >
t mitä ' on niin puhekielinen myös siitä.
Vastaa
”Menen kauppaan” tarkoittaa, että olet menossa juuri nyt. ”Menen kauppaan” tarkoittaa, että aiot mennä kauppaan jossain vaiheessa tulevaisuudessa, mutta eivät ole parhaillaan prosessissa.
Kommentit
- Sama kuin vastaukseni, mutta 14 sekuntia nopeampi;)
vastaus
Luulen, että sekaannus saattaa liittyä saman verbin kaksoiskäyttöön lauseessa . Mielestämme tämä ei ”kuulosta oikealta”, mutta kieliopillisesti se on oikein.
Tänä iltapäivänä aion lukea kirjaa, mutta juuri nyt Menen kauppoihin.
versus
Tänä iltapäivänä minä ”menen kauppoihin, mutta juuri nyt leivon kakun.