Mietin, ovatko ”suodata” ja ”suodata mukaan” molemmat kelvollisia ja voidaanko niitä käyttää kaikissa yhteyksissä vai onko olemassa poikkeuksia.

ts. Suodata tapahtumaluettelo tapahtumapaikan mukaan tai suodata tapahtumaluettelo tapahtumapaikan mukaan

Kiitos.

MUOKKAA: Käytin aina mennessä kuten suora käännös ranskasta suodatin par ; mukaan olisi dépendemment de ou en fonction de joka myös toimii, mutta kumpi niistä on ”tavallisempi” tai oikea tässä tilanteessa minä englanniksi.

Kommentit

  • Tervetuloa EL & U. Näytä tutkimus, jonka olet jo tehnyt tässä kysymyksessä.

Vastaa

trier on toinen käännös ”lajiteltavaksi”, jolloin ”lajitteluperuste” on paljon yleisempi kuin ”lajittelu mukaan”. Verbillä ”suodattaa” on passiivisempi merkitys, jossa suodatusmekanismi istuu enimmäkseen tekemättä mitään, kun neste tai kaasu kulkee sen läpi. Samanlainen verbi on ”seuloa” — käytetään jauhettujen tai rakeisten aineiden erottamiseen. Sekä ”siivilää” että ”suodatinta” käytetään harvoin ”by …” -lausekkeiden tai ”mukaan …” -lausekkeiden kanssa, luultavasti siksi, että käytetty laite on kiinteä eikä voi muuttaa materiaalien erottamistapaa. Jos annat esimerkin kontekstista, voisin ehdottaa parempaa verbiä. Jos haluat suodattimen, syy ”by …” -lausekkeeseen ei ole usein käytetty suodattimen kanssa, koska tämän tyyppisten verbien ”by …” -lausekkeet ottavat yleensä adjektiivin ja tarkoittavat eroa asteittain, kun taas ”suodatin” tarkoittaa, että kaikki, jolla on tietty ominaisuus, poistetaan — enemmän mustavalkoisessa tilanteessa. Tämä tarkoittaa, miksi ”suodattaa …” käytetään niin usein.

Kommentit

  • Mutta … englanniksi suodatin ei tarkoita ' ei tarkoita samaa kuin lajittele lainkaan. Jos lajittelet luettelon, pidät kaikki elementit. Jos suodatat luettelon, hylkäät osan niistä ( valitse voi olla parempi sana.) Joten mistä tiedät, minkä trierin merkityksen OP haluaa?
  • @Peter Shor Yup että iv id = ”db21ed8784” Oletin, että lajittelen , koska OP halusi " " -lauseke. Sinulla on hyvä näkökohta filter " Lisän vastaukseni.
  • @BaileyBussiere Kirjoitin väärän verbin OP: hiini korjatessani. Shoud ' on ollut suodatinpar eikä trier par . Kontekstin osalta se on suodatin verkkosivuston kohteiden luettelossa. Kiitos.
  • @Eradev Tällöin " suodatin " on täydellinen useimmissa tapauksissa, mutta parempi jos se on ominaisuuden, jolla on astetta, kuten koko, paino tai hinta. Olen ' m olettaen, että sinulla on monia suodatusvaihtoehtoja, luultavasti " suodattaa … " ja sitten laskeva luettelo ominaisuuksista, jolloin " suodattaa … " on täydellinen tapa kääntää se. Jos se olisi akateemista kirjoittamista, se olisi hieman erilainen tarina. Yleensä pidättäydy pitemmistä prepositiivisista korvauksista, jos käytettävissä on lyhyempi vaihtoehto.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *