Miten syy-muoto on lasku : ta käytetään englanniksi? Nykyisessä ajassa, riittävän usein,

Puu putoaa metsässä, mutta puunkorjuu putoaa myös puut.

mutta menneisyydessä

puu kaatui metsään, mutta puunkorjuu kaatoi puun.

Jos kuitenkin se ei ole puu tai jos se ei ole henkilön tavanomainen työskentely puiden kaatamiseksi, kaatui tarkoittaa ”aiheuttamaan [jonkin rakenteen, järjestelmän jne.] pudota. ”

Joku kaatui jonain päivänä pahan dynastian.

Sikäli kuin tiedän, ”kaatunut” ei ole sana eikä ”kaatunut” ole kausitiivisessa mielessä aikamuodon muoto.

Kommentit

  • Sinun on lähetettävä sanastoviite, joka oikeuttaa fall -suhteen transitiivisen käytön.

Vastaa

Ainoa virheesi on syy-yhteys muoto on kaatunut nykyhetkellä: puunkorjuu kaataa puita tänään . Muuten olet saanut sen oikein.

syy-aihe: kaatui, kaadettiin, on / kaadettiin , toisin kuin
intransitiivinen: putoaminen, putoaminen, putoaminen

Kuitenkin kaataminen dynastia tai hallinto tai muu paitsi ihminen, eläin tai puu on nykyään melko harvinaista; OED 1 merkitsi sen vanhentuneeksi jo vuonna 1895. Topple (transitiivisessa käytössä) on yleisempi.

MUOKKAA – otan terveellisen pureman sanoistani.
Tarkastellessani havaitsen, että puun kaatuminen on itse asiassa edelleen Käyttö näyttää rajoittuvan nopeassa Google-skannauksessa Yhdysvaltain länsiosaan ja epäviralliseen käyttöön, mutta se on jotain enemmän kuin harvinaista.

Mitä tulee kieltäytymiseen: Google raportoi 5 (ei päällekkäistä) kaatuneen puun tapausta, 17 hän kaatui puun , 13 on kaatanut puun eikä kukaan ole kaatanut puuta . Joten säännöllinen vahva muoto näyttää vallitsevan.

Kommentit

  • Löysin verkosta kuvan, jossa on käytetty " pudota " mikä tarkoittaa " aiheuttaa puun kaatumisen ": justinshull.net/2009/07/24/… (eri Justin – en ole sidoksissa). Sanotko tämän olevan kielioppi virhe?
  • @ justin– Ei aivan. <

m sanon sen ' sa leksikaalinen virhe.

  • Varmasti merkki " SIEMENPUU / ÄLÄ pudota " ei tule tulkita käskeväksi puuta putoamasta?
  • @ justin – Katso muokkaukseni. <
  • pidin kiinni putosi sta muodollisessa käytössä olevaan transitiiviseen tarkoitukseen, mutta en voi ' vikaa DoI: tä niiden ihmisten murre, joihin he ' puhuvat. Kiitos! – Olen ' oppinut jotain.

  • Selvä, nyt " kaatanut puun " ja " hän kaataa puun " ovat vauvapuheita.
  • Vastaa

    Nämä ovat kaksi täysin erilaista verbiä. Siellä ”s

    lasku | putosi | putosi

    mikä on intransitiivista. Lisäksi siellä ”s

    putosi | kaadettu | kaadettu

    joka on transitiivinen.

    Joten puu voi kaatua. Puu kaatui. Kymmenen puuta on kaatunut tänään.

    John voi kaataa puun. John kaatoi puun. John on kaatanut tänään kymmenen puuta.

    Lauseesi ”puunkorjuu kaataa puita” on tietojeni mukaan virheellinen.

    Kommentit

    • Monet ihmiset sanovat sen ' vääräksi, mutta se on hyvin yleistä käyttöä ainakin Tyynenmeren luoteisosassa. Muistan, kun olin pieni lapsi ja puunkorjuja tuli kaatamaan puuta takapihallemme. Seuraavana päivänä sanoin " Hän kaatoi puun. " Minua korjattiin, " Ei, hän kaatoi tuon puun. " " Miksi ' t hän sanoo olevansa menossa putosi sen, sitten? " " Ei, ei, ei. Kirjaajat kaatuvat puita. " " No, sitten hän kaateli sen. " " EiHän kaatoi puun. " Se ' on juuri sellainen kuin se on, ja se tulee yhtä paljon arkainen tai vieras, kun joku sanoo, että " puunkorjuu kaataa puita. "
    • Oikea. Siksi sanoin " sikäli kuin tiedän ". En ole koskaan kuullut tätä käyttöä, mutta minulla ei ole syytä epäillä sinua. Näyttää siltä, että riippumatta siitä, mitä sanomme englannista, ' ll on jokin murre jossain, missä se ei ole '.
    • Vain puunkorjuijat kaatavat puita. Myrskyt kaatui puita.
    • @ justin– Sinä ' olet vaikeuksissa ' Myrsky ja puunkorjuuyritys V-edsivät niiden välistä puuta '.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *