Tunne olosi kotoisaksi.

Onko se oikein vai onko sen oltava ” tuntea olonsa kotoisaksi ”?

Se on Euro 2012 -mainoksessa, mutta joidenkin asiantuntijoiden mukaan se ei ole oikein .

Kommentit

  • Tunne olosi kotoisaksi on kieliopillisesti väärä ja toisin kuin Winstons maistuu hyvältä kuin savukkeen pitäisi se ei edes kuulosta hyvältä. Kerro meille enemmän lauseesta Tarkoittaa, että ' ei ole selvää, että kotona olo on myös oikeassa.
  • Hmmm en ' tiedä, että äidinkielenään puhuvalla voi olla ongelmia sen ymmärtämisessä. Se kuulostaa minulle niin itsestään selvältä: Tunne (Puolassa) samalla mukavalla / onnellisella tavalla kuin omassa kodissasi. Kuinka se voi olla onko sinun ymmärrettävää?

Vastaa

Epäilen, että tuntuu kotona on huono käännös jostakin puolankielisestä lauseesta ( tämä näyttää olevan OP ”s " euro 2012 kaupallinen ", ja se ei sisällä englantia lukuun ottamatta sitä nimeä Youtube-videolle).

En ymmärrä puolaa joka tapauksessa, mutta minulle ei ole selvää, mikä viite kotiin voi tarkoittaa tässä yhteydessä. Lausekkeen yleiset käänteet ( ehdottomasti mitään tekemistä Euro 2012: n kanssa) ovat …

tee olosi kotoisaksi – rentoutua ja tuntea olosi mukavaksi jonkun toisen kotona .

tuntea olonsa kotoisaksi [jossakin] – tuntemaan jotain ja perehtymään johonkin.

Se toinen käyttö on normaalisti " kuvallinen ". Voit sanoa, että tunnet olosi kotoisaksi " esimerkiksi kirjanpito-ohjelmisto ", vaikka käyttäisit sitä vain toimistossa. Asia on, että ymmärrät sen ja olet pätevä ja perehtynyt sen käyttöön.


MUOKKAA: Vaikuttaa siltä, että alkuperäinen linkki yllä olevaan " euro 2012 -mainokseen " on nyt kuollut. Mutta tässä on toinen , mikä tekee selväksi, että mitä tahansa puolalaisia urheiluministejä ter Joanna Mucha saattaa sanoa, käyttö luokitellaan todennäköisesti parhaiten " häikäiseväksi virheeksi ".

Vastaus

He etsivät ”Tee olosi kotoisaksi”, ts. välttämätöntä tunnelmaa, kuten puolalaisessa Poczujissa się jak w domu ”, joka on lyhyempi tapa sanoa” Proszę się czuć jak u siebie w domu ”.

Kun keksit kirjaimellisen käännöksen” Poczuj się jak w domu ”, he tuottivat puhtaan Ponglishin .

http://octotext.com/index124.html

kommentit

  • ei-englanninkieliselle puhujalle " Tee itsesi kotona! " kuulostaa oudolta, todennäköisesti samalla tavalla tapa, jolla " tuntuu kotona ", kuulostaa oudolta niille, joille englanti on äidinkieli. Siellä ' on vielä yksi käytettävissä oleva versio – " Kotilomakkeen koti "

vastaus

Toinen mahdollisuus on ”Tunne kuin tekisit kotona” – lause, jolla on hieman erilainen tunne sitten ”Tunne olosi kotoisaksi”.

”Tuntuminen kotona” voi joskus tarkoittaa yksinkertaisesti ”olla mukava”; ”tunne kuin tekisit kotona” ei voi koskaan tarkoittaa tätä.

Esimerkiksi ”tunnen itseni kotoisaksi tekemällä laskutoimitusta” on luonnollista englantia sanalle ”olen mukava tehdä laskutoimitusta”; ”Minusta tuntuu, että teen kotona laskemista” olisi erittäin väärin. Voit kuitenkin sanoa ”Laskun tekeminen täällä, minusta tuntuu kuin kotona”, mikä tarkoittaisi ”Tuntuu samalta kuin laskea täällä kuin kotona”.

Vastaa

Voidaan käyttää vielä yhtä versiota – ”Koti kotoa” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *