Yritän kääntää termin lukio saksaksi. Tämä on kuitenkin osoittautunut vaikeaksi, koska koulujärjestelmät Yhdysvalloissa eroavat Saksasta. Dict.cc ja Linguee ovat saaneet tulokset

Lukio

Sekundarschule

Oberschule

mutta en ole varma, mikä sana kuvaa parhaiten tyypillistä amerikkalaista lukiota eli luokkia 9–12. Hyödyllinen käsitys parhaasta tavasta kääntää lukio .

Kommentit

  • Jos haluat kuvata Yhdysvaltain lukio, kutsu sitä ” Lukio ”. Mikään saksalaisista saksalaisen koulujärjestelmän termeistä ei sovi. Et voi verrata omenoita appelsiinien kanssa.
  • Huomaa myös, että kirjaimellinen käännös ” Hochschule ” viittaa yliopistoihin ja Kuten. Olen ’ iloinen siitä, että kukaan ei tähän mennessä ole ehdottanut tätä käännöstä; mutta jos joku tekee, he ovat varmasti väärässä.
  • Huomaa myös, että edes saksankielisellä alueella ei ole yhtenäistä koulujärjestelmää. Joten edes Saksaan sovellettavien termien merkitys ei ehkä ole hyvin tiedossa Itävallassa tai Sveitsissä. Katso myös tämä aiheeseen liittyvä kysymys valmistumisen ilmaisemisesta
  • @ Em1, olen samaa mieltä kaikesta paitsi hedelmiä koskevasta osasta. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • saksalainen koulu järjestelmä on liittovaltion, joten se ei ole ’ t sama Bundesl ä nderin välillä. Tämä pätee jopa lukion viimeisiin vuosiin, jotka sopivat jotenkin lukioon.

Vastaa

Voi poika. Jos toivot yhden sanan vastausta, sinulla ei ole onnea. Joten anna minun tarkentaa hieman:

saksalainen koulutusjärjestelmä ( englanninkielinen versio tästä ) on kolme tasoa:

  1. peruskoulu
    Neljä vuotta , kaikille lapsille n. 6–10.
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    10.9.2012 tai 13 / useita vuosia. Lapset osallistuvat johonkin näistä, riippuen halutusta koulutustasosta ja henkilökohtaisista kyvyistä.
  3. Ammatillinen koulutus (Berufsschule) / yliopisto

Tämä on hieman yksinkertaistettua, on olemassa muutama ylimääräinen silmukka ja lajike, mutta tämän kuvauksen tulisi olla riittävän lähellä ajatuksen saamiseksi. Katso lisätietoja yllä olevista linkeistä.

Teknisesti , lukion käännös olisi ”Sekundarstufe”, ”Sekundarstufe I” viittaa palkkaluokkaan 5-9 / 10 ja ”Sekundarstufe II” viittaa palkkaluokkiin 11, 12 ja tarvittaessa 13. Ei mitään vastaa amerikkalaisen lukion tyypillistä ikäryhmää.

Ongelmana on kuitenkin se, että koulutuskontekstin ulkopuolella tuskin kukaan käyttää ”Sekundarstufe” -tapaa jokapäiväisessä kielessä. Jos haluat kääntää lukion, sinun pitäisi päättää itse, minkä idean haluat ilmaista. Esimerkkejä:

  • Jos haluat puhua ensisijaisesti koulunkäynnistä, käytä koulutyypin nimeä (esim. ”Gymnasium”) tai yleisempää ”Weiterführende Schule” (edelleen tekninen termi, mutta vähemmän kuin Sekundarstufe).
  • Jos keskityt tiettyyn ikäryhmään kuuluviin lapsiin, tyhjennä kouluviite ja mene ”Teenager” tai ”Jugendliche”. Tämä voidaan yhdistää yleiseen ”Schule” – tai ”Schüler” -ohjelmaan, ja idea saa sen aikaan melko tarkasti.
  • Jos puhut itse asiassa amerikkalaisesta (tai kansainvälisestä) lukiosta, pidä kiinni ”korkeasta” koulu ”, koska koulutusjärjestelmien perustavanlaatuisten erojen vuoksi käännös saattaa olla harhaanjohtava.

” Sekundarschule ”ja” Oberschule ”ovat melko alueellisia, viitaten usein vain erityiseen ”Weiterführende Schule”, joten käytä niitä varovasti.

kommentit

  • ” Sekundarstufe II ” on kutsutaan myös nimellä ” Oberstufe ”, ainakin siellä missä asun.
  • Ainakin Berliinissä eniten peruskouluista ovat 1. – 6. Joten mitä haluan sanoa, on vielä pahempaa, mutta mitä Stephie kirjoittaa, on oikein
  • Ja Hassiassa on ” Orientierungsstufe ” (5-6. luokka) lisättiin Grundschulen (1.-4.) ja Weiterf ü hrende Schulenin väliin. (Tai ainakin näin oli, kun menin sinne.)
  • Se, että ’ itse asiassa kirjoitin ” yksinkertaistetun ” vastauksessani …
  • @Stephie: Entä jos todella lukisit kysymyksen? Ensimmäisen lauseen lainaamiseksi: ” Yritän kääntää termi lukio saksaksi. ” (Vai onko tämä muotoilun tulos myöhemmistä muokkauksista?) Vaikuttaa siltä, että OP, joka todennäköisesti vain yrittää kääntää amerikkalaisen ansioluettelon, oli vain hämmentynyt, koska he käyttivät sanakirjoja, jotka eivät ’ t listaa ” lukio ”. (Leo.org tekee.)

Vastaa

Viitaten palkkaluokkiin 10 – 13 (tai 12, Saksan kuntosalin tilasta riippuen) voit käyttää termiä:

Gymnasiale Oberstufe

Wikipedia

Kommentit

  • Tervetuloa saksankieliseen SE . Voitko sanoa jotain käännöksesi mahdollisista haitoista?
  • Kiitos. Gymnasiale Oberstufe ei ehkä ole niin yleinen jokapäiväisessä kielessä, eikä se ole suoraa lukiokäännöstä, mutta voit käyttää sitä viittaamaan luokkiin 10 – 13. Toinen hyvä tapa viitata näihin luokkiin olisi ole Sekundarstufe II kuten Stephie ehdotti.

Vastaa

Kuten Em1 huomautti kommentti, lukion oikea käännös on yksinkertaisesti lukio .

Amerikkalaisen median määräävän aseman vuoksi käytännössä jokainen saksan puhuja tietää tämän termin ja tietää melko hyvin mitä se tarkoittaa. Joissakin Saksan osavaltioissa on kouluja, jotka ovat jonkin verran samanlaisia kuin lukiot, mutta edes nämä eivät voi sopia yhdenmukaisesta nimestä tällaiselle koululle, ja koska aina on olemassa vaihtoehtoja, joissa voit käydä sen sijaan, niiden luonne ei ole aivan sama joka tapauksessa. (He saavat yleensä vain heikoimmin menestyviä opiskelijoita.)

Vastaus

Riippuu kontekstista, mutta useimmissa tapauksissa sinä ” Minulla on hieno ”Schule”. Saksassa ei ole keskikoulua, joten kaksi vaihtoehtoa ovat peruskoulu vai ei. Ja vaikka ”tai ei” / lukiovastaava on kuuma sotku, onneksi peruskoulu tunnetaan kaikkialla nimellä ”Grundschule”. Jos sinun on oltava tarkempi kuin se, on luultavasti järkevämpää viitata vain palkkaluokkaan, jossa he ovat, koska opiskelija voi olla 5. tai 12. / 13. luokassa.

Siellä on myös ”Gesamtschule”, joka sisältää kaikki koulut (mutta erikseen). Se tulee lähemmäksi sitä, mitä Yhdysvaltain lukio edustaa, mutta et tosiasiassa käytä sitä samassa yhteydessä kuin lukio koska se sulkee pois noin puolet maan kouluista.

Vastaa

Parasta tapaa ei ole, koska se riippuu mitä haluat sanoa. Kuten sanoitte, järjestelmät ovat melko erilaisia. Joten lukio Yhdysvalloissa voi olla useita eri kouluja Saksassa.

Gymnasium on peräisin luokat 5 – 13 (tai 12) ja on ylin koulu.

Realschule on 5-10 ja se on toiseksi korkein koulu.

Riippuen siitä, mikä koulutustaso haluat viitata johonkin näistä, sopisi.

Kommentit

  • Haluaisin, että sana viittaa nimenomaan luokkiin 9-12, joten jotain enemmän Oberschulen tai Sekundarschulen sijasta Gymnasium / Realschule, koska näet vain Saksassa. (Koulutustasoa ei ole määritelty ’ t – täsmälleen Yhdysvalloissa lukiot voivat toimia täysin eri tasoilla.)
  • Sanon, että sellainen sanaa ei ole, koska kaikki saksan lukiot alkavat Grundschulen jälkeen, joka on 4. luokan jälkeen.
  • ” Sekundarstufe II ” olisi lähinnä ikäryhmän suhteen. Mutta pidä mielessä, että puhut vain lukion (tai vastaavan) opiskelijoista, koska muut olisivat jo päättäneet koulun (ja toivottavasti aloittaneet ammatillisen koulutuksen, jossa on ” koulu Myös ” osa, katso täältä: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Siksi ” Gymnasiale Oberstufe ” on myös oikea. Mutta todennäköisesti ei oikeastaan sitä, mitä haluat ilmaista …

Vastaa

Meillä on ”Grundschule” vuosille 1-4. Tämän jälkeen sinun on vaihdettava ”Hauptschule”, ”Realschule” tai ”Gynasium”. Mutta voit mennä ”Gesamtschule” on kaikki kolme samassa koulussa. Nämä ovat vuosille 5-10.

Tämän jälkeen voit mennä kuntosalille ”Gymnasiale Oberstufe” -tapahtumaan. (Ei kaikki. Se on sinun valintasi.) Vuosi 11-13.

Tämän jälkeen voit mennä ”Universität” tai ”Berufsschule”. Tämä on vapaa mennä. Ainoastaan valinta.

Luulen, että voit kirjoittaa vain lukiolle Schule.

Toivon, että voin auttaa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *