Siellä on yksi Lana Del Reyn äskettäin julkaisema ”High By the Beach”, jolla on seuraava kuoro:

All I wanna do is get high by the beach, Get high by the beach, get high. All I wanna do is get by by the beach, Get by – baby, baby, bye, bye. 

Kysymys on: mitkä muut idioman merkitykset / synonyymit ”nousta korkeaksi” [ilmeisen lisäksi euforiseksi (rikkaruohoa tupakoimalla) ”] ovat mahdollisia täällä sanoitusten / musiikkivideon yhteydessä: https://youtu.be/QnxpHIl5Ynw ? Voidaanko se tulkita kirjaimellisesti yksinkertaisesti ”nousta riittävän korkealle jonnekin rannalle kaukana muusta maailmasta”? Muuttuuko merkitys toistaminen? Ja sama koskee ”päästä läpi” -lauseen verbiä, jota seuraa ensin ”rannalla” ja sitten käytetään yksin. Mitä merkityksiä sillä voi olla täällä? Näyttää siltä, että sanapeli on, eikö niin?

Kommentit

  • Tervetuloa ELL: ään. Valitettavasti tämä kysymys saattaa saada läheisen äänestyksen, koska se on melko mielipidepohjainen. Sanoitusten tulkinnat ovat hyvin hämärä, koska ne riippuvat suuresti ihmisten tulkinnasta eikä konkreettisesta asiayhteydestä. ' Lisäksi voidaan väittää, että sanaston " sanamääritelmät nousevat korkealle " voivat olla kaikki mitä tarvitset selvittääkseen sanat. Ohjekeskus vastaa kysymyksiisi, joita täällä käsitellään aiheiden ulkopuolella ja niiden ulkopuolella.
  • @JMB Kiitos nopeasta vastauksestasi. Ymmärrän, että koko tarina on hyvin mielipidepohjainen – haluan vain tietää, voivatko äidinkielenään puhuvat huomata tässä jotain ilmeistä sanapeliä tai jotain sellaista (kuten esimerkiksi " Aika lentää kuin nuoli "). Onko esimerkiksi havaittavissa eroa " rannan läpi pääsyn välillä ", " päästä rannalle " ja " päästä "? Luulen, että on.

Vastaus

Laulujen sanojen ja runojen tulkinta voi olla hankalaa, koska se on vaikeaa sanoa, mitä kirjailija tarkoitti erityisen runollisessa kappaleessa.

Tämä ei kuitenkaan ole tällainen tapaus. Olen ”99% varma, että Lana Del Rey tarkoittaa kirjaimellisesti, että kaikki, mitä hän haluaa tehdä, oli nousta korkeaksi (tulla päihtyneenä jostakin valitsemastaan lääkkeestä) hiekkaisen valtameren läheisyydessä.

Tämä ei ole korkea runous.

Laajentamaan ajatusta vielä hieman ”korkeammaksi” ”tarkoittaa yleensä pääsyä päihtymystilaan tai euforiaan, yleensä mutta ei aina psykoaktiivisen lääkkeen avulla. Joskus ihmiset sanovat olevansa ”elämässäsi” tai ”rakkaudellasi”. Olen myös kuullut ihmisten puhuvan ”korkean” saavuttamisesta harrastamalla tai pelaamalla kilpailua.

Sitä ei yleensä käytetä merkityksessä ”nousta korkeudessa”, vaikka voisit sanoa jotain ”haluan päästä korkealle taivaalle lentokoneessa.” Jotkut saattavat silti ajatella sinua ” viitaten kuitenkin siihen, että haluat saada paljon huumeita.

Rivi ”Hanki, rannalla” voi tarkoittaa, että hän haluaa ”tulla toimeen” – mikä mielestäni tässä yhteydessä tarkoittaa hallintaa tai selviytyä vaikeuksista huolimatta – lähellä rantaa. Se voi olla myös yksinkertainen sanan toistaminen mittarin täyttämiseksi, mikä tarkoittaa vain ”päästä rannalle”.

Kommentit

  • Voidaan " nousee korkealle " kuluttamatta päihdyttävää ainetta, mutta myös osallistumalla toimintaan, joka aiheuttaa endorfiinien vapautumista (esimerkiksi sukupuoli) .
  • Toisin sanoen " get high " voidaan käyttää kuvaannollisesti toisessa asteessa.
  • " Ei korkea runous " – onko se punaus?
  • @VictorBazarov Se on nyt!
  • @AaronBrown Joten ilmeisesti ' ei ole äidinkielenään puhuvan keino tulkita " nouse korkealle " täällä mahdollisimman kirjaimellisesti, esimerkiksi " korkealla merenrannalla " – ainoa mahdollinen (tai todennäköisin) merkitys on vain " päihtyä " tai " saada euforinen " (millään tavalla). Okei, kiitos – se ' on se, mitä halusin tietää.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *