Englanniksi groundhog ja murmeli eivät ole sama asia, maapähkinä on marmotin alaluokka tai erillinen, mutta espanjaksi molemmille on vain yksi sana:” marmota ”. Kuinka voin erottaa nämä kaksi kirjoittaessani espanjaksi?
En inglés, hay dos animales con nombres diferentes (”groundhog” / ”marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo differir entre el ”groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?
Kommentit
- WordReference antaa myös termin " marmota americana " ( wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groundhog) " groundhogille. "
Vastaa
Klikkaamalla esittämääsi Wikipedia-sivun espanjankielistä käännöstä Groundhog näemme, että espanjankielinen käännös on Marmota Monax tai Marmota Canadiense .
Kommentit
- Mutta käyttäisitkö " marmota monax " -tapaa päivittäisessä kielessä? Se kuulostaa niin tieteelliseltä.
- @neizan Jos näet jakelukartan, nämä eläimet ovat pohjimmiltaan Yhdysvalloissa ja Kanadassa, joten " päivittäin " käännös on melkein mahdotonta, koska emme koskaan käytä sanaa. En todellakaan ole koskaan.
- @Newbie, hyvä asia. Mutta pidä mielessä, että Yhdysvalloissa ja Kanadassa on paljon espanjan äidinkielenään puhuvia … Olen varma, että heillä on sana sille. Ehkä joku heistä näkee tämän kommentin ja valaisee meitä.
- @neizan Olen samaa mieltä kanssasi, siitä on todella hyötyä.
- Tällaisissa asioissa, joissa vain sanaa käytetään alueella, jossa espanjaa ei puhuta natiivisti, ' on yleistä käyttää natiivia (tässä tapauksessa englantia) sanaa. Näin hyvin helposti Pohjois-Yhdysvalloissa asuvan espanjankielisen sanovan " Ayer vi un Groundhog ".