Englanniksi groundhog ja murmeli eivät ole sama asia, maapähkinä on marmotin alaluokka tai erillinen, mutta espanjaksi molemmille on vain yksi sana:” marmota ”. Kuinka voin erottaa nämä kaksi kirjoittaessani espanjaksi?


En inglés, hay dos animales con nombres diferentes (”groundhog” / ”marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo differir entre el ”groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?

Kommentit

Vastaa

Klikkaamalla esittämääsi Wikipedia-sivun espanjankielistä käännöstä Groundhog näemme, että espanjankielinen käännös on Marmota Monax tai Marmota Canadiense .

Kommentit

  • Mutta käyttäisitkö " marmota monax " -tapaa päivittäisessä kielessä? Se kuulostaa niin tieteelliseltä.
  • @neizan Jos näet jakelukartan, nämä eläimet ovat pohjimmiltaan Yhdysvalloissa ja Kanadassa, joten " päivittäin " käännös on melkein mahdotonta, koska emme koskaan käytä sanaa. En todellakaan ole koskaan.
  • @Newbie, hyvä asia. Mutta pidä mielessä, että Yhdysvalloissa ja Kanadassa on paljon espanjan äidinkielenään puhuvia … Olen varma, että heillä on sana sille. Ehkä joku heistä näkee tämän kommentin ja valaisee meitä.
  • @neizan Olen samaa mieltä kanssasi, siitä on todella hyötyä.
  • Tällaisissa asioissa, joissa vain sanaa käytetään alueella, jossa espanjaa ei puhuta natiivisti, ' on yleistä käyttää natiivia (tässä tapauksessa englantia) sanaa. Näin hyvin helposti Pohjois-Yhdysvalloissa asuvan espanjankielisen sanovan " Ayer vi un Groundhog ".

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *