Matt 4: 14-16 : jotta se täyttyisi, jonka profeetta Esaias puhui sanoen: Zabulonin maa ja Neftalimin maa meren varrella, Jordanin takana, Pakanoiden Galilea ; Ihmiset, jotka istuivat pimeydessä, näkivät suuren valon; ja heille, jotka istuivat kuoleman alueella ja varjossa, nousee valo.

Matt. 4: 15-16 lainaa Jes 9: 1- 2:

Jes 9: 1-2 : Mutta ahdistuksessa olevalle naiselle ei tule synkkyyttä. Aikaisemmin hän pani halveksimaan Sebulonin maan ja Naftalin maan, mutta jälkimmäisenä aikana hän on tehnyt kunniaksi meren tien, Jordanin takaisen maan, Kansakuntien galilea .

Jes 9: 1: ssä hepreankielinen ilmaisu ליל הַגֹּויilee (Galilea) (kansakuntien kansakunnat) viittaa nimenomaan Israelin huoneen kansoihin viitaten israelilaisten heimojen kapinoiviin heimojen maihin Zabuloniin ja Nephthalimiin.

Silti Matt 4:15 jakeessa kreikkalainen ilmaisu Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν: llä (pakanoiden Galilea) on sana ἐθνῶν, joka tarkoittaa ”kansakuntia”, jonka kristityt tutkijat ovat kääntäneet sen sijaan pakanoiksi – sivuuttamatta sanan selkeää merkitystä. Muuten ἐθνῶν: ää ei koskaan käännetä muinaisissa maallisissa kreikkalaisissa teksteissä pakanoina, mikä osoittaa, että tämä sanan käännös on varattu vain NT: n kääntäjille.

Jos tarkastelemme myös Septuaginta tai kreikan OT, Jes ”kansojen Galilea” tarkoittaa samaa kreikkalaista ilmaisua, jonka näemme Mattissa tai λαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Doesn ”t tämä väärä käännös kääntää Mattin merkityksen täysin lainatusta Jesajan jakeesta; JA ei” t ” tämä on ristiriidassa OT: n Jes 9: 1: n kanssa, joka muuttaa Galilean israelilaisten maasta pakanoiden maaksi?

Kommentit

  • Kun kirjoitit Markuksen, tarkoitatko kirjoittaa Mattia?
  • Kysytkö, käännetäänkö nykyajan raamatut väärin εθνων vai onko Matteuksen alkuperäinen kreikankielinen teksti väärin kääntänyt Jesajaa? Jos jälkimmäinen, ehdottomasti ei, koska εθνων on goyim : n normaali kreikankielinen käännös, ja Matthew vastaa LXX: ää.
  • Kuten Mark huomautti, sama kreikan sana voidaan kääntää molemmat tapoja englantiin. Katso myös Markus 13:10 – jokainen kansa tai jokainen pakano? . Saatat olla kiinnostunut myös seuraavista aiheista: Ensimmäisen korinttolaisen yleisö ja τοῖς ἔθνεσιν käännös 5: 1: ssä ja Käyttääkö Paavali ἔθνη: tä ja Ἕλληνες -vaihtoehtoa vaihdettavasti?
  • Tämä kysymys näyttää liian laajalta. Minulla ’ minulla on edelleen vaikeuksia seurata avainkysymystä. Vaikuttaa siltä, että olet huolissasi nykyaikaisista käännöksistä, etkä käännä Matthew väärin Jesajaa.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” Mutta se ’ on typerä asia. Heprea on heprea; Kreikka on kreikka. Jesaja on Jesaja, Matteus on Matteus. Et ’ t vain kiinnitä niitä johonkin semanttiseen / kielelliseen tehosekoittimeen ja keksiä sanakeitto. || ” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” ei ole totta: jokin vivahteen muutos on väistämätön.

vastaus

hepreankielisen sanan appearanceוֹי ( vahva) ensimmäinen esiintyminen ”s H1471 – gowy / goy ) on 1. Mooseksen kirjan 10. luvussa Nooan poikien jälkeläisten luetteloissa vedenpaisumuksen jälkeen:

Nämä ovat Nooan poikien perheitä heidän sukupolviensa jälkeen, heidän kansakunnissaan be-go-ye-hem : ja näiden joukossa olivat kansat hag-go-yim jaettu maahan vedenpaisumuksen jälkeen.
– 1. Mooseksen kirja 10:32 (KJV)

LXX: llä on κατα τα εθνη αυτων (heidän kansojensa mukaan) ja τα εθνη (kansat).

Niinpä jokainen kansakunta maan päällä oli גּוֹי (goy), jopa Abrahamista tulleet kansat:

1 Nyt Herra oli sanonut Abramille: ”Poistu maastasi, sukulaisistasi ja isäsi talosta maahan, jonka minä sinulle näytän: 2 Ja teen sinusta   suuren   kansakunnan   le-goy   ga-dol , ja minä siunaan sinua ja teen sinun nimesi suureksi; ja sinusta tulee siunaus:
– 1. Mooseksen kirja 12: 1-2 KJV

LXX: llä on εθνος μεγα (suuri kansa) täällä.

Nimesi ei tule enää kutsua Abramiksi , mutta sinun nimesi on Abraham; monien kansojen isälle ha-mon go-yim olenko tehnyt sinut.
– Genesis 17: 5 (KJV)

LXX: llä on täällä πολλων εθνων (monet kansat).

Kun kertomus pääsee Mooseseen ja Israeliin, kirjailija tallentaa nämä Moosekselle annetut Jumalan sanat Israelille:

5 Nyt jos siis tottelette todellakin minun ääntäni ja pidätte liittoni, niin teistä tulee minulle erikoinen aarre kaiken kansan yläpuolella: sillä koko maa on minun: 6 Ja teistä tulee minulle pappien valtakunta ja pyhä kansa ve-goy ka-dosh . Nämä ovat sanat, jotka sinun on sanottava israelilaisille.
– 2.Mooseksen kirja 19: 5-6 (KJV)

LXX: llä on εθνος αγιον (pyhä kansa) täällä.

Joten jopa Israel itsessään oli גּוֹי (goy), vaikkakin pyhä. Mutta se pysyy ”pyhänä goyna” vain niin kauan kuin ” te tottelette todellakin ääntäni ja pidätte liittoni ”. Muuten se on kuin uusi goy, kuten ennen kuin Herra erotti sen ”erikoisesta aarteestaan” – keinoista, joilla Hänen lakinsa antaisi sellaisen siunauksen, että Herra itse olisi houkutteleva kaikille muille goyille -im ( 5.Mooseksen kirja 4: 5-9 ) ja vedä heidät kaikki itseensä.

Heprean ja kreikan välillä ei ole ristiriitaa. Jos heprean kielellä on גּוֹי, kreikkalaisella ἔθνος, sanat viittaavat vain ”ihmisten joukkoon”.

Matteuksen 4:15 on Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (kansojen Galilea) ), ja Jesajan 9: 1: ssä on גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (kansojen Galilea).

Missä Herran ”pyhä goy” oli ensimmäisen vuosisadan Palestiinassa? Herran ”pyhä goy” 70 jKr. Jälkeen? Missä Herran ”pyhä goy” on tänään? Nämä ovat kysymyksiä toisen kerran.

Vastaa

NET Bible ” Vastaus tähän on:

Nämä kolme maantieteellistä nimitystä voivat viitata provinsseihin, jotka assyrialaiset ovat perustaneet vuosina 734-733 eaa. ”Meritiellä” on Dorin maakunta Välimeren rannikolla, ”Jordanin takana oleva alue” on Gileadin maakunta Transjordanissa ja ”Kansakuntien Galilea” (otsikko viittaa siihen, miten alueella oli Megiddon maakunta sijaitsee Galileanmeren länsipuolella. Katso Y. Aharoni, Raamatun maa, s. 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 katso alaviite 6.

Toisin sanoen ilmaus ”Zebulun ja Naphtali” käyttää Israelin vanhempia termejä alueella, kun taas ”viimeisenä aikana” ja seuraavia käyttötapoja uudemmat assyrialaiset termit samalle alueelle, jolloin ”kansat” eivät viittaa Israelin heimoihin.

Kommentit

  • Paitsi että tämä ’ muutos ’ on käännösteksti eikä historiallinen. Jos tarkastelet tämän kohdan käännösten historiaa, näet, että historialla ei ole mitään tekemistä. NET Raamatun ’ vastauksessa ei tällöin vastata ’ vastausta kysymykseen, vaikka sen järkeistäminen olisi heikkoa.
  • Pelkään, että en voinut ’ voida tyydyttää sinua silloin. Nimesi kysyy kysymyksen (” virheellinen käännös? ”), johon koko tekstisi edellyttää vastausta (” kyllä! ”). NET Bible tarjoaa analyysin, joka sallii vastauksen olla ” ei ”: jos Jesaja 9 tarkoittaa ” ei-juutalaiset ” silloin ’ ei ole ristiriitaa, kun käännetään Mt 4 nimellä ” Pakanat ”.Minulla on taipumus alentaa useimpia ” heprealismin ” selityksiä NT-käännöksissä, mutta tämä on yksi harvoista vahvista juuri tällaisten OT-lainausten vuoksi (maallista käyttöä vastaan, kuten muualla NT: ssä, jossa ἔθνος tarkoitti ” maakuntaa ”, katso logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Arvostan ponnistelujasi. Oletan, että ihmisten järkeistäminen on yhtä mielenkiintoista kuin miksi ne tapahtuvat ensiksi. Kiitos osallistumisestasi.
  • @fumanchu – Luuletko, että lausuntosi Galileasta voisi tukea vastausta tähän kysymykseen: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *