Muutama vuosi sitten tutkimme Lontoon paralympialaisten avajaistilaisuutta englanninopettajan kanssa. Seuraavat sanat (Sir Ian McKellenin lausuneet, jos muistan hyvin) toistavat edelleen mielessäni:
Miranda, mene ulos maailmaan.
Tuletko kokoontumaan tänne, silmämme, korvamme ja sydämemme?
(katso täällä transkriptiota varten)
Tämä lainaus liittyy ilmeisesti jotenkin Shakespearen Tempestiin. Opettajamme selitti meille, kuinka kaunis hänen mielestään ilmaisu " lähtemään maailmaan " oli. Hän piti sitä motivaationa meille: 1. lukea Shakespeare jonain päivänä (vaikka emme olisikaan englannin äidinkielenään puhuvia), 2. itse asiassa mennä maailmaan!
Joten muutama vuosi myöhemmin, minä todella lähti vähän maailmaan ja alkoi lukea Shakespeareä ja erityisesti Tempestiä. (Hän oli loistava opettaja!) Mutta olin pettynyt siihen, ettei löytänyt Tempestistä rakastettuja sanoja. Voit tarkastella tekstiä itse, he eivät ole siellä!
Ja minusta tuntuu myös, ettei ole oikeastaan epäselvää, että Prospero antaa Mirandalle niin suuren vapauden mennä maailmaan. Kyllä, hän pakenee isänsä auktoriteettia, lähtee saarelta ja löytää tämän " rohkean uuden maailman ". Mutta en miten hänestä tulee Prosperon ja muiden " silmät, korvat ja sydämet ".
Joten minulla on muutama kysymys:
-
Mikä on avajaisissa lausutun tekstin alkuperä, jos se ei tule suoraan Tempestistä?
-
Onko se ainakin yhdenmukainen Tempestin tarinan kanssa? Miksi?
-
Oliko lauseke " poistettu maailmaan " jonka Shakespeare on itse keksinyt? Missä tekstissä?
Vastaa
Keskiviikkona 29. elokuuta 2012 | Independent kirjoittajan teatterikriitikon Michael Coveneyn mukaan Sir Ian McKellan menetti käsikirjoituksensa ja improvisoitu.
Teatterikriitikon näkemys: Sir Ian McKellen improvisoi, kun Miranda kelluu ohi paralympialaisten avajaisseremoniaan.
Mutta hän menetti käsikirjoituksensa, joten hän improvisoi modernin epämääräisyyden ja käski tyttärensä Mirandan, joka kellui ohi pyörätuolissa, ”mennä” ulos maailmaan … ja valaise ihmiskunnan kauniiseen monimuotoisuuteen ”.
Se oli lukutaitoista, mutta se ei ollut Shakespeare. Ja – anteeksi, että olen ollut ystävien pelaaminen ystävien peleissä – se oli hyvin banaali.
Sir Ian pysyi kaukana ja ei toiminut kaukana äänekkäästä, mikä oli jotain. Ehkä hän oli mutkassa: Prosperon linjat oli nimetty viime kuun avajaisissa Ken Branaghin kautta.
Artikkeli sisältää loistava kuva Sir Ianista ja kuvailee edelleen Stephen Hawkingia, joka käskee Mirandaa olemaan ”utelias”.
En löytänyt ilmauksen ”mene maailmalle” alkuperää, mutta ”maailma on sinun osterisi ”on keksinyt Shakespeare teoksessa” Windsorin iloiset vaimot ”. Katso Mikä on yleisen lauseen " merkitys ja alkuperä maailma on sinun osterisi "?
kommentit
- Mutta " maailman yleinen merkitys ' s osterisi " on pikemminkin erilainen kuin mitä Shakespeare tarkoitti (ainakin kun luin sen). " Miksi sitten maailma ' on minun osteri, jonka minä miekalla avaan. " – Toisin sanoen maailma ' ei ole lahja, vaan jotain pistoolilla tarkoitettua ottaa väkisin.
- @jamesqf Lainaus yhdestä vastauksesta antamani viite " Perimme lauseen ilman alkuperäistä väkivaltaista merkitystä tarkoittaaksemme, että maailma on meidän nauttia. "
Vastaus
On mahdollista, että Sir Ian menetti alitajuisesti nuoruutensa aikana kuullut linjat menetettyään käsikirjoituksensa :
Mene rauhassa maailmaan;
ole rohkea;
pidä kiinni hyvästä;
tee kenellekään pahaa pahasta;
vahvista pahansydämisiä; tuki heikkoja;
auta ahdistuneita; kunnioita kaikkia ihmisiä;
rakastaa Herraa ja palvele häntäiloitse Pyhän Hengen voimasta ;
Valitettavasti 1 Thessalonikalaisille 5 -sovelluksen mukauttaminen on tuntematon, vaikka blogikirjoitus määrittelee sen alun perin amerikkalaisille episkopalaisille 1890-luvulla.Vaikka tuohon anteeksiantoon ei vielä virallisesti ryhdytty, tuolloin presbyterilaiset omaksuivat samanlaisen oman perheensä kanssa.