ei pelata täyden kannen kanssa (Pohjois-Amerikan epävirallinen ): Henkisesti puutteellinen.
Farlexin ilmaisesta sanakirjasta
- Ei henkisesti terve; hullu tai henkisesti sekava. V: " Katso sitä miestä, joka puhuu itselleen kulmassa. " B: " Luulen, että hän ei pelaa täydellä kannella. "
- Ei kovin kirkas tai älykäs; himmeä. Jim on mukava kaveri, mutta joidenkin kanssa mitä typeriä asioita hän tekee, ihmettelen, eikö hän pelaa täydellä kannella.
Ymmärrän edellä mainitut merkitykset.
Kuitenkin ELU-viestissä lukee
Molemmat teistä ja ystäväsi ovat väärässä; anteeksi. Mutta se ei ole sinun syytäsi; et pelaa täydellä kannella, jos otat määritelmät " puheesta " englanninkielisistä kirjoista.
Välittääkö se saman sanakirjoissa määritellyn merkityksen? Jos kyllä, onko kyseessä jonkinlainen epäkohteliaisuus, kutsuttaja ei ole kovin kirkas?
Vastaus
En välttämättä pidä vastausta epäkohteliaana itse lauseeseen nähden.
Harkitse ensin kirjaimellinen tulkinta lauseesta. Jos pelaan pokeria ja minulla ei ole täyttä pakkaa , se tarkoittaa, että minulla on todella don” t on täysi kansi. Se ei tarkoita, että olen hullu, mutta että minulta puuttuu yksi kortista.
Tässä on jälleen vastaus omalla painotuksellani:
Sekä sinä että ystäväsi olet väärä; anteeksi. Mutta se, että ”s ei ole sinun vikasi; et pelaa täyden kannen kanssa, jos otat määritelmät " osa puhetta " englanninkielisistä kirjoista.
Otan korostus tarkoittaa, että se ei ole heidän syynsä tahallaan tai heidän tyhmyytensä vuoksi.
Aivan kuten putkimiehellä ei ehkä ole kaikkia tiettyyn työhön tarvittavia työkaluja, tulkitsen osan sanomalla, että henkilöllä ja hänen ystävältään ei ole kaikkia kielityökaluja , joita tarvitaan erityinen merkitys.
Lyhyesti sanottuna ei pelaamista täyden kannen kanssa käytetään edelleen metaforisesti, mutta ei metaforisesti tavalliseen tapaan.
Toisaalta, vaikka lauseketta ei käytettäisi normaalissa tyhmä merkityksessä, itse vastaus voitaisiin silti tulkita jonkin verran ei ylpeä. Se ei ole selvä, koska siitä puuttuu äänensävy. Se on mahdollista lukea yksinkertaisena tosiseikkana – tai lukea sen putoamisena.
Koska sitä voidaan tulkita loukkaavalla tavalla, vaikka se ei olekaan aikomusta, Mielestäni sitä on muokattava kyseenalaisen muotoilun poistamiseksi.
PS: Merkitsin oikean vastauksen moderaattorin huomioita varten (kutsun toisen lauseen), koska en ollut varma tarkalleen kuinka muokata sitä tavalla, joka sopii kaikille asiaan osallistuville.
Kommentit
- " käytetään metaforisesti, mutta ei metaforisesti tavalla, jolla se ' s yleisesti käytetty " on oikein. Lisään, että lauseen tulisi ei saa käyttää sellainen, joka ei tunne länsimaiden yleistä (halveksivaa) metaforista merkitystä; välttää täsmälleen tämäntyyppinen väärinkäsitys.
Vastaa
Kyllä, se on vähän töykeä. Luulen, että julistaja sanoo, että Sinulla ei ole kaikkea kielioppi- ja kielitieteellistä tietoa, joka minulla on ". Joten en usko, että he ovat tarkoituksellisesti töykeitä. Mutta he loukkaavat kysyjää.
(Olen nyt lähettänyt vastaukseen muokkauksen loukkauksen poistamiseksi)