Nämä lauseet voivat olla helposti ymmärrettävissä muille, mutta minusta on vaikea ymmärtää niitä, ehkä siksi, että englanti ei ole äitini kieli. Olen etsinyt vastauksia jo jonkin aikaa, mutta hämmentyin vieläkin enemmän, kun yritin oppia niiden merkityksen ja milloin ja missä niitä käytetään.

Mitä nämä kaksi ilmausta tarkoittavat?

Vastaus

Näen, miksi niin paljon hämmentää sinua. Löysin kaksi sanakirjat, jotka määrittivät termin, mutta niiden määritelmät ovat hieman hankalia ymmärtää.

TFD sanoo:

niin paljon jostakin viimeisestä;
ei tarvitse enää miettiä jotakin:
Se vain alkoi sataa. Niin paljon tämän iltapäivän piknikillemme .

CDO sanoo:

niin paljon jostakin
käytetään ilmaisemaan pettymystä siitä, että tilanne ei ole niin kuin sinä luulin sen olevan:
auto hajosi jälleen. Joten merimatkastamme.

Molemmat merkitykset yhdessä tiivistävät, kuinka ilmausta käytetään melko hyvin. Jos sanon: ”Niin paljon X: stä!” sitten se tarkoittaa, että en aio enää ajatella X: tä; se tuntui hyvältä ajatukselta jonkin aikaa, mutta nyt sitä ei tapahdu.

Sanotaan, että koripallojoukkue hävisi ottelun 25 pisteellä puoliajalla, mutta onnistui tasoittamaan pelin vain minuutin jäljellä. Loppujen lopuksi toinen joukkue voitti. Joku saattoi sanoa ,

No, niin paljon siitä!

Tällöin sana joka viittaa joukkueen paluuseen. He melkein saivat voiton, mutta lopulta he jäivät alle.


Mitä tulee rakkauteen , TFD määrittelee sen seuraavasti:

Peten rakkaudesta (tai Mike tai Jumala )
Huuto yllätyksestä, hämmennyksestä tai vastaavasta tunteesta

Palataksemme koripallopeliin sanotaan joukkueen, joka oli perässä puoliajalla palasi takaisin ja voitti pelin. Toisen joukkueen valmentaja saattaa sanoa:

Jumalan rakkauden vuoksi en voi uskoa, että hävisimme pelin!

Tuo lause ei todellakaan ole lisätä lauseeseen mitään merkitystä, se vain lisää tunteita ja tunteita lauseeseen. En usko, että sitä käytetään paljon paitsi suorissa lainausmerkeissä.

Kommentit

  • Kiitos, että selitit heidän merkityksensä. 🙂 Haluan kysyä vielä yhden asiaa liittyen lauseeseen " " rakkauden vuoksi tämä tarkoittaa myös ' ' vuoksi, eikö? Mutta mitä se tarkoittaa, jos sanomme suklaan tai kasettien tai muun asian rakastamisesta?
  • @ArdisEll – Tarvitsen lisää asiayhteyttä sanottavaksi. Oletko nähnyt sitä jossain erityisesti, voit lainata tai osoittaa minua?
  • Ei, en sanoisi " tarkoittaa samaa kuin " ". Ensinnäkin on huomattava, että kumpikaan näistä ei ole " yleinen " käyttö; molemmat ovat jonkin verran harvinaisia (mutta tunnistettavissa) puhekieliä. " Sillä " rakkaus on aivan kuten J.R. sanoi – kevyt hermostuneisuus. " " -tunnusta käytetään ensisijaisesti johdantona. " Anna argumentin vuoksi ' s sanoa … " Tai " Oletetaan lyhyyden vuoksi … " Sitä ei missään tapauksessa käytetä turhautumisen vuoksi.
  • Jos ostan kaikki suosikkilaulajani albumit ja sanon hänen rakkaudestaan, olisiko se oikein? Ja mitä se tarkoittaa täällä? Koska olen nähnyt ihmisten tekevän niin.
  • @Ardis – Rakastan Paul Simonia! Minulla on kaikki hänen albuminsa. Ostan kaikki Steven King ' kirjat, koska rakastan tapaa, jolla hän kirjoittaa . Tällainen rakenne on hieno.Mutta en ei käyttänyt " " rakkauteen selittäessäni, miksi ' ostan jonkun ' albumeita tai kirjoja.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *