Kolin kansanlaulua ”Olen työskennellyt rautateillä”, kun osuin tähän lauseeseen … Mikä sen alkuperä on?
Minusta elinikäinen vahvistaa, että päivä saattaa tuntua ikuisuudelta. Mutta huomasin, että adjektiivia ei tunnu käyttävän positiivisissa olosuhteissa. Se saa korvani halunne syrjäyttämään sen jumala : Olen työskennellyt rautateillä, kaikki jumala päivä. Onko täällä mitään totuutta?
Kommentit
- Täsmälleen. Hän ' on työskennellyt rautatielle osan päivän, mutta se tuntuu paljon, paljon pidemmältä.
- Ainoa sivuhuomautus: italiankielinen vastine on " koko pyhä päivä " ja merkitys on negatiivinen termin käytöstä huolimatta " pyhä ".
- On epätodennäköistä, että se ' ' sa jauhettu vala.
- Tämä rivi esiintyy melkein sanatarkasti Edmund Spenserin ' hääkirjassa " Epithalamion " vuodelta 1594: " Pidä juhlaa nyt koko tämä elävä pitkä päivä, \ Tämä päivä on ikuisesti minulle pyhä. ". On selvää, että ' on iloisesti pitkä päivä, ei loputon päivä. Alla oleva vastaus antaa tarkempia tietoja alkuperästä. Käyttö kansanlaulussa on varmasti kavalampaa.
Vastaa
Koko elinikäinen päivä : Ilmaisua käytetään yleensä negatiivisella merkityksellä viittaamaan ajanjaksoon, joka on liian pitkä, liian väsyttävä :
- koko päivän. No, tietysti pääset tuntemaan itsesi jäykäksi istumalla tietokoneen edessä koko elinikäisen päivän. Minusta tulisi hullu, jos minun täytyisi olla kotona koko elinikäinen päivä.
(McGraw-Hill Dictionary of American Idiooms and Phrasal verbs)
fraasihaku mukaan kansanlaulu ”Olen työskennellyt rautateillä” (1936) Cite saattaa olla vastuussa sen alkuperästä, mutta ilmaisua käytettiin tosiasiallisesti hyvissä ajoin ennen kyseistä päivämäärää ja termillä ”elinikäinen” on monimutkainen ja antiikin alkuperä.
Seuraava lähde sanoo, että adjektiivin ”elinikäinen” alkuperä on melko vanha ja se tarkoitti alun perin ”rakas, rakas”. Vasta 1700-luvun lopulla sen merkitys muuttuu ”elinikäiseksi”, todennäköisesti sanan ”alkuperä” väärinkäytösten seurauksena:
Elinikäinen ei ole yleinen adjektiivi Sen käyttö rajoittuu pääosin yhteen ilmaisuun, koko elinikäiseen päivään, vaikka 1800-luvulla myös elinikäinen yö oli yleistä . Näissä lausekkeissa sana on yksinkertaisesti tehostettu versio adjektiivista long. Mutta miksi elää-? Emme käytä tätä sanaa tehostamaan mitään muuta.
- No, sana menee takaisin viidentoista vuosisadan ensimmäiseen puoliskoon Livelong on ensimmäisen kerran kirjattu Henry Lovelichin runoon Pyhän Graalin historia, joka löytyy käsikirjoituksesta Cambridge, Corpus Christi College 80: Ja näin vppon yl oli Nasciens siellä Al elävän pitkän päivän tämä Manere. (Ja näin kukkulalla seisoi kansakunnat siellä a Ll elinikäinen päivä tässä manereessa.
ja
- Al that leve longe Nyht Into Se katsoi Ryhtin (koko tuon yön hän katsoi suoraan mereen.)
Lovelich kirjoitti runon todennäköisesti noin vuonna 1410 . Käsikirjoitus on peräisin vuodelta 1450. Ja päivämäärä antaa meille vihjeen siihen, miksi sanassa käytetään live-.
Elinikäinen elinikä ei tarkoita elämistä. Sen sijaan se on peräisin vanhasta englantilaisesta leofista, eli rakas, rakastettu . Sillä on yhteinen germaaninen juuri vanhan englannin lufun eli rakkauden kanssa.
Elinikäisen käytön merkitys on harvinaisempi koko elämän tai koko elämän ajan. Tämä merkitys ilmenee 1800-luvun lopulla ja se näyttää olevan seurausta sanan alkuperän väärästä analyysistä.
(www.wordorigins.org)
Ngram , koko elinikäinen päivä löytyy 18. päivän lopusta vuosisadalla.
1786 Burns Twa Dogs 295 Tai lee-lang yötä , wi crabbit leuks, Pore velkaa paholainen ”s pictur” d beuks.
1787 F.Burney Diary kesäkuu, Tämä oli viimeinen vapauden päivä koko elinikäinen kesä .
1806 J. Grahame Birds Scot. 77 Elävä pitkä kesä päivä Hän istuu talon päässä.
- 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Hän katseli siellä lee-lang-yötä .
- 1847 Emerson runoja, hyvästi viikkoa. (Bohn) I. 416 Missä kaaret ovat vihreitä, elinikäinen päivä , Kaiku mustarastas pyöreä.
- 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Sairasta tulee päällikkö Nukkumaan elinikäinen yö
Vastaa
Käyttäjän66974 erinomaisen vastauksen lisäksi haluaisin huomauttaa, että vastaava saksankielinen sanasto on ”lieber langer Tag” (esim. Er arbeitete den lieben langen Tag).
Tämä näyttää sopivan kohta, joka elää tässä lausekkeessa, johtuu leofista.
Kommentit
- Tämä vastaus on käytännössä hyödytön 90 prosentille tämän yhteisön jäsenistä. koska et anna minkään mainitsemasi saksankielisen sanan kirjaimellista käännöstä.