Vastauksena kysymykseeni on ero ”gyūdonin” ja ”gyūmeshin” välillä Olen oppinut, että ”meshi” tarkoittaa vain keitettyä riisiä. Mutta ajattelin, että ”gohan” tarkoitti keitettyä riisiä, joten ole hyvä, mikä ero on?

Tiedän jo, että ”go-” on kunnia-etuliite ja luulen, että minulle on kerrottu, että ”gohan” voidaan joskus käyttää yleisenä sanana ruokaa. Mutta onko siinä kaikki?

Vastaa

Huomioi:

meshi
ご 飯 gohan

Molemmat tarkoittavat samaa, joka on (keitetyt) riisi ja / tai ateria . Koska riisi on olennainen osa japanilaista ruokaa, nämä kaksi merkitystä ovat hyvin päällekkäisiä. Kuten sanoitte, ご 〜 go- on kunnia-etuliite, joka tekee ご 飯 gohan ista poliittisemman vaihtoehdon, jota käytetään kohteliaammassa puheessa.

昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan

Molemmat tarkoittavat ”lounasta” (eli ”keskipäivän ateria / riisi”), mutta niiden käyttö vaihtelee kohteliaisuuden perusteella:

昼 飯 を 食 っ て く em> hirumes hei o kuttekuru – ”minä menen nappaamaan pureman” (puhekieli)

す ご 飯 を 食 べ て き ま す hirugohan o tabetekimasu – ”Lähden lounaalle” (kohtelias )

(käännökset vastaavat karkeasti englanninkielistä käyttöä)

Huomaa, että sekä 飯 että the ovat sama, mutta ääntämiset eroavat suuresti kohteliaisuustasoilta. Suurin osa sanoista, jotka voidaan muodostaa meshi : llä, voidaan ilmaista myös gohan illa.

Joskus osana kohderyhmää kohteliaisuudella on vähemmän merkitystä. ja vain sanan alkuperä päättää lukemisen:

焼 き 飯 yakimeshi – paistettua riisiä, japanilainen sana
炒飯 tai チ ャ ー ハ ン chāhan – paistettua riisiä, kiinankielinen sana

Vastaa

Ei ole mitään muuta eroa kuin kohteliaisuus. Kohteliaisuus on kuitenkin valtava ero japaniksi. Esimerkiksi, jos otamme sen äärimmäisyyteen, sanotaan, että あ な た: n ja 貴 様: n välillä ei ole eroa japaniksi, on kuin sanoa, että ”Kiitos” ja ”Mene helvettiin” välillä ei ole eroa. englanniksi. 🙂 Toisaalta verbi う う on todennäköisesti epäkohteliaampi kuin 飯, ja välttäisin sen käyttöä, kunnes tunnet olosi riittävän mukavaksi kielen kanssa.食 べ る on riittävän neutraali käytettäväksi kaikissa epävirallisissa tilanteissa.

Kommentit

  • hyvä esimerkki sanoilla with な 貴 ja 貴 様

vastaus

ご 飯 {は ん} on 飯 語 {び か ご} -versio versiosta 飯 {め し}, eli kaunistettu versio. Yleensä 美化 語 on muodossa お / ご + kaunistamaton versio, mutta ご 飯 on poikkeus. Toinen poikkeus on 腹 {は ら} → お な か, vatsa.は ん ja な か eivät ole yksinään (näiden merkitysten kanssa).

Muista, että kaikki お / ご + substantiivi eivät ole 美化 語, jotkut ovat 尊敬 語 {そ ん け い ご}, kunnioittavaa kieltä. Esimerkiksi.お 車 {く る ま}, auto. Näin voit sanoa bel な か omasta vatsastasi, mutta et お 車 omasta autostasi.

Vastaa

Yksi ero kuin kohteliaisuus on silloin, kun käytät 食 (syö) -toiminnon kanssa

ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )

め し を 食 う (meshi wo kuu )

ja め し kirjoitetaan hiraganalla suurimman osan ajasta, niin paljon kuin huomasin.

Vastaa

gohan voi tarkoittaa sekä keitettyä riisiä että ateriaa, koska perinteiset japanilaiset / kiinalaiset ateriat koostuivat pääasiassa riisistä.

Meshi voi tarkoittaa myös ruokaa riisin lisäksi .ひ る め し Olen kuullut käytetty lounaaksi.

Kommentit

  • Molemmat koskevat molempia.

vastaus

Yksi ero on, että gohan on kango (kiinankielinen sana), kun taas meshi on wago (japanilainen sana).

Kommentit

  • Se ei ole oikein. Se on totuuden vastakohta. Kango on yleensä akateemisempi, muodollisempi ja maskuliinisempi. Wago on yleensä taiteellisempi ja naisellisempi, ja se voi tai voi älä ole kohtelias. Kunnioitan yleensä kirjoitustasi, mutta minun on äänestettävä tämä.
  • @sawa Kiitos. Ajattelin Wikipedian sanoa " Sanaa meshi, kiinalais-japanilaisen go-hanin japaninkielistä vastausta, pidetään karkeana ja maskuliinisena (男性 語). " , mutta siinä puhuttiin bikagosta, ei kengästä vs. wagosta.
  • @ user458 Mutta tiukkojen määritelmien mukaan tämä vastaus on oikea.ご 飯 on johdettu kiinasta, ja 飯 on syntyperäinen japani. Sattuu vain, että tämä pari on epätavallinen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *