Tiedän, että tämä saattaa kuulostaa hieman liian yksinkertaiselta, mutta haluaisin tietää, ovatko seuraavat väitteet oikein ja onko niiden välillä eroja.

  1. Mistä ymmärrän, että raamattu opettaa vain yhdestä jumalasta.

  2. Sillä mitä ymmärrän, Raamattu opettaa vain yhdestä jumalasta .

Tämä saattaa olla outoa, mutta keksin asioita ja ne eivät ehkä ole parhaita esimerkkejä, mutta yritin. Minun on sanottava myös, että en edes tiedä, onko toinen kielioppi vai todellinen ilmaisu. Älä tuomitse, koska en ole kuullut tällaisia lausekkeita pitkään aikaan.

Vastaa

Tämä ei ole ” Kyse on oikeastaan kieliopillisesta virheellisyydestä. Ensimmäinen lause on järkevä, kun taas toinen ei. Lause ”Sen perusteella, mitä ymmärrän raamatussa, opettaa vain yhdestä jumalasta”. vain jumala. ”Toisella lauseella ei kuitenkaan yksinkertaisesti ole todellista merkitystä.

Minulla on arvaus siitä, miksi esität tämän kysymyksen. Korjaa minut, jos olen väärässä, mutta oletko puhuja Espanja? Espanjassa sana ”por”, joka karkeasti tarkoittaa ”for”, voi tarkoittaa myös ”johtuen”. Sitten saatat ajatella, että ”for” = ”johtuu” ja siksi ”for what I ymmärrän” tarkoittaa ”koska minä ymmärrän”. Englanniksi se ei toimi tällä tavalla.

Alarivi, ensimmäinen lause toimii, kun taas toinen ei toimi.

Kommentit

  • Olet täysin oikeassa. Olen espanjankielinen, jota yritin kääntää siitä, joten ajattelin lähettää sen varmistaakseni. Kiitos
  • @ManuelHernandez Tervetuloa '. Olen ' todella oppinut espanjaa, joten olen ' iloinen siitä, että olin jo oppinut mitä " por " tarkoittaa. : P
  • Ja ollakseni rehellinen, yritin kääntää lausekkeesta " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " jos näet, sain " siitä, mitä ymmärrän " lähettäjältä " por lo que yo entiendo "
  • @ManuelHernandez Samalla tavalla se ' on eräänlainen sekava, että voit sanoa " lo que " mutta ei " lo quien. "
  • Joo, en voi ' ajatella lauseke, jossa voit käyttää " lo quien " olet oikeassa

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *