Työympäristössä en usko, että on tuottavaa keskittyä tapahtumiin tai pitää pisteitä siitä, kuka mitä kenelle teki. Englanniksi tiivistaisin mottoni seuraavasti:

Aina eteenpäin

Nyt Etsin sopivaa latinankielistä vastausta, ts. Lause, joka välittää:

  1. Menneisyys on takanani ja sillä ei ole väliä liikaa.
  2. Tänään on uusi päivä , ja asiat ovat hyviä. Ei-defeatistinen näkökulma.
  3. Voimme saavuttaa suuria asioita keskittymällä tulevaisuuteen eikä asumalla menneisyydessä.

Löysin vastaava keskustelu toisella latinalaisella sivustolla . Ehkä se auttaa.

Kommentit

  • Ehkä semper prorsus.
  • Tämä vanha kysymys saattaa sisältää hyödyllisiä ideoita.
  • Entä plus ultra , eli pidemmälle ?
  • Olisiko " todellinen " motto kyseisen käännöksen kanssa sopiva vai mieluummin " hypoteettinen, " tyhjästä käännetty?
  • " Semper anticus " on motto ", jota joku itse asiassa käyttää " (Yhdysvaltain 45. jalkaväki). Muut vastaukset luotiin " hypoteettisesti " vastauksena kysymykseesi.

Vastaa

Yleinen motto on semper prorsum , ”aina eteenpäin”. Löydät esimerkkejä tästä kaikkialta Googlesta , ja sitä käytetään ilmaisemaan tarpeen kulkea eteenpäin. ”Aina eteenpäin, ei koskaan taaksepäin” on se, mitä linkki sanoo latinaksi – tuplakaa ja älä vetäydy. Semper prorsus on harvinaisempi mutta silti pätevä vaihtoehto.

Jos se ei ole liian juustoa, ehdotan myös vain yksinkertaista Excelsior! ia. Tämä on nyt tullut yleiseen kielenkäyttöön tapana sanoa ”eteenpäin & Ylöspäin ”, joka mielestäni tulee ytimeen sille, mitä aiot välittää.

Kommentit

  • Erittäin mukava. Stan Lee on patentoinut " Excelsior! ", joten luulen, että ' minulla on jättää se hänelle 😀 Autatko tätä ei-latinankielistä puhujaa lauseidesi eroilla (-sum vs. -sus)?
  • @C. M. Weimer rem acu tetigisti!
  • @TonyEnnis Pohjimmiltaan mitään. Tässä yhteydessä ne ' ovat identtisiä. Mistä tahansa syystä semper prorsum on yleisempi lause, joten kuka tahansa, joka kohtaa sen mottona, tunnistaa todennäköisemmin kyseisen muodon kuin toinen.

Vastaa

Monista hyvistä vaihtoehdoista minun pitäisi mieluummin pitää mieluummin Nunc progrediamur! tai ”Anna nyt painaa!”, ”Antakaa asioiden jatkua!” jne.

Vastaa

”Duc in altum!” tulevat Pyhistä kirjoituksista (Luukas, 5,4): dixit (Jeesus) ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam : laukaise syvyyteen ja laske verkot alas luonnokseksi . *

Vastaus

Tässä on luettelo Latinalaiset lauseet, joista noin 20 alkaa semperillä. Heidän antama käännös on semper anticus , joka on Yhdysvaltain 45. jalkaväkidivisioonan (nyt taisteluprikaatti) motto.

Muita ilmaisuja, joissa on ”semper” (aina), ovat semper fidelis (aina uskollinen), semper fortis (aina rohkea), Yhdysvaltain laivaston motto ja semper liber (aina ilmainen), jolla voi olla inspiroi italialaista samanlaista laulua La Traviatalta.

Kommentit

  • Ensinnäkin anticus on harvoin käytetty adjektiivi , mikä tarkoittaa, että " on edessä, ", mutta ei merkitse eteenpäin suuntautuvaa liikettä. Sillä on myös hyvin usein homonyymi antiquus (joka oli joskus liian kirjoitettu anticus ), mikä tarkoittaa " entistä, aiemmin olemassa olevaa " kuten ehkä " vanha ", mutta ei tarkoita kuinka tarkalleen vanha . Se ei ehkä ole paras sanan valinta ytimekkäälle mottolle (vaikka Yhdysvaltain 45. jalkaväkidivisioona olisi todennäköisesti eri mieltä kanssani siitä). Toiseksi, tämä ei luultavasti ole sitä tarkoitusta, jota OP halusi – jos ymmärrän, merkitys, joka viittaisi eteenpäin eteenpäin.
  • @kkm: Päätin kysyä suoraan OP: lta, kommentoi kysymyksensä alla.
  • @kkm Olet ' oikeassa siinä, että en etsi " olevan eteenpäin-asemassa " mutta todellakin " eteenpäin " mutta metaforisessa mielessä.
  • @TonyEnnis: En tiedä parempaa ryhmää " metaforisessa mielessä eteenpäin siirtymiseen " kuin yhdysvaltalainen taisteluryhmä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *