Japanissa, kokenut Itä-Japanin maanjäristyksen, ”Ganbatte”, joka sisältää kaiken tunteen ”piristää, kantaa, pidä leuka ylös, ole rohkea, tee parhaasi ”tuli kaikkien kaduilla olevien salasana. Tällä ainoalla sanalla voimme kuvata rohkaisun merkityksen. Luulen ehkä, että kiinankielinen sana ”加油 – Jia you” vastaa hyvin merkityksessä ja toiminnassa sanaa ”Ganbatte”.

Katsomme japanilaisten kuuluisien henkilöiden ja urheilijoiden, kuten baseball-, jalkapallo- ja golfpelaajien, puhetta Ganbattelle. (tai Ganbare) sekä suuren maanjäristyksen uhreille että yleisölle, jotka olivat onneksi koskettaneet katastrofia kymmenen minuutin välein televisiomainoksissa näinä päivinä.

Mitä mielestäsi englanti vastaa sanalle ”Ganbatte”, joka on lähinnä sanaa ”Ganbatte”, joka voidaan ilmaista yhdellä sanalla tai hyvin lyhyellä lauseella?

Kommentit

  • ” Leuka ylös ” on todella hieno käyttää.
  • ” Kuule! ” on harvinainen, jonka heitän ympäri. Mutta he kaikki katsovat vilkuisesti minua ja sekoittavat hankalasti. Toivon, että otamme käyttöön ” Ganbatte ” sitten, minä ’ yritän.
  • ” Mene hakemaan ’ em! ” tai ” Ei kipua ei vahvistusta ” tai ” Pysy siinä! ” on samanlainen merkitys. Olen ’ m utelias ” Ganbatte ” – mitä se tarkoittaa kirjaimellisesti? Minkälaisia sanoja se on?
  • Jos olisimme kaikki suomalaiset, mielestäni sisu olisi täydellinen tähän. Sillä on lisäetuna se, että he ovat käsite, johon suomalaiset tosiasiallisesti samastuvat, samoin kuin japanilaiset 頑 張 っ っ: n kanssa.
  • ” Harken ”>

tarkoittaa kuuntelua ja kuuntelua. En ole koskaan kuullut sitä rohkaisevana lauseena.

Vastaus

Lähin amerikkalainen vastine 頑 張 っ て: lle on todennäköisesti ”Pysy siinä!” Brittiläisessä englannissa se oli aiemmin ”Pidä jäykkä ylähuuli”, mutta en tiedä kuinka ajankohtainen se on.

Kommentit

  • Me tarvitsevat kuitenkin yhden sanan analogisen lausunnon, jos se on mahdollista. ” Pidä kiinni! ” on mukavaa, mutta se näyttää olevan Indiana Jones-ish. Mutta kyllä, ” roikkua siellä ” on hyvä
  • 頑 張 っ て merkitsee myös, että menestys riippuu ponnistelustasi, joten pyydän ’ pyytämään, ettet anna periksi, vaikka tilanne olisi toivoton.
  • Jos sanot ” Jäykkä ylähuuli ” jollekin brittiläiselle tänään, hän ’ todennäköisesti tietää mitä tarkoitat, mutta luulee olevasi hyvin vanhanaikainen, ehkä jopa vitsi. Se ’ liittyy pikemminkin surun kantamiseen kuin kovaan yrittämiseen, joten ei ’ ei sovi kaikkiin ganbatten käyttötarkoituksiin.
  • ’ Jäykkä ylähuuli ’ voi olla tässä liian leveä, koska se viittaa mihinkään, joka ei osoita tunteita. Esimerkiksi pysyminen viileänä suuren jännityksen ja onnen aikoina olisi myös brittiläinen ’ jäykkä ylähuuli ’.

Vastaus

Tiedän sanan ganbatte rajoitetusta japanintutkimuksestani.

Luulen, että se kertoo meille jotain japanilaisesta hengestä ja jotain englanninkielisestä maailmasta, että ei ole englanninkielistä sanaa, joka täyttäisi kaiken, mitä ganbatte tarkoittaa.

Se on ok. On tavallista, että sanoilla ei ole suoria käännöksiä (tänään opin, että monet kielet eivät erota kipua ja kipua!)

Joten, kun haluat kääntää sanan ganbatte sinun on päätettävä, mikä osa sen merkityksestä on tärkein, ja käyttää niitä, jotka sopivat parhaiten tilanteeseen:

  • ”leuka ylös” ( lakkaa olemasta surullinen)
  • ”kiristä hampaasi” (ole päättäväinen)
  • ”piristä”
  • ”onnea”
  • ” aseta paras jalka eteenpäin ”(päättäväisyys uudelleen)
  • ”jatka hyvää työtä” / ”jatka sitä”
  • ”tee parhaansa”
  • ”rohkeutta!”
  • ”älä anna periksi”
  • ”ole vahva”
  • ”eteenpäin ja ylöspäin” (mutta mielestäni tätä käytetään useammin sarkastisesti)

Kaikki nämä ovat jälleen kompromissi – ja siksi piireissä, joissa englanninkieliset tietävät ikäisensä puhuvan japanin perusasioita, he käyttävät itse itse ganbatte kudasai ta.

vastaus

Ehkä tämä ei ole tarkalleen englanti, mutta täällä Uudessa-Seelannissa (etenkin Christchurchissa 22. helmikuuta maanjäristys ) maori-lauseke

kia kaha

käytetään usein. Kuten linkki sanoo, se tarkoittaa olennaisesti ”ole vahva”. Pienestä japanilaisesta, jonka tiedän, luulen, että tämä on hyvin samanlainen kuin ”Ganbatte”.

Kommentit

  • Jos uusiseelantilaisten on käytettävä tähän maori-sanaa, siellä ei todennäköisesti ole ’ t tarkka englanninkielinen vastine.
  • @Peter Shor: Tämä ’ ei välttämättä ole totta. Esimerkiksi kohtaa käytetään usein, kun ” lahjoitus ” olisi täysin riittävä. ’ on Uuden-Seelannin monikulttuurisuuden esine, eikä se johdu englannin puute.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Paikallisesta sanasta, kuten ”paik”, voi tulla kansainvälinen sana sen kurssin mukaan. Itse asiassa tsunami, joka laski meidät maahan, on peräisin Japanista. Olemme kärsineet lukemattomista maanjäristyksistä ja tsunameista siitä lähtien, kun esi-isämme asettuivat asumaan tähän saarivaltioon. Katson näinä päivinä useiden maailman lahjoitusryhmien aikuisia ja koululaisia kutsumalla televisiossa ”Ganbatte” -tapahtumaa japanilaisille katastrofista kärsineille. Minusta tuntuu siltä, että Ganbattesta on tulossa yleinen sana jopa ulkomailla.
  • @PeterShor – Ei välttämättä. Uusiseelantilaiset ’ maorilauseiden käyttö on ilmaus Uuden-Seelannin kulttuurista. Esimerkiksi käytämme myös ’ Kia Ora! ’ tai ’ Ka pai! ’ ’ hyvää työtä! ’ ’ Aamen! ’ kun englantilaisia vaihtoehtoja on paljon.
  • @PeterShor It ’ lisää kulttuuri kuin englanninkielisen sanan puute. Kia Kahaa käytettiin lainasanana NZ-englanniksi useissa mielissä jo ennen Christchurchin maanjäristyksiä, se ’ s tarkoittaa kirjaimellisesti ” Pysy vahvana ” ja sitä käytetään myös tässä. Maorien kulttuurikonteksti korostaa yhteisön merkitystä pikemminkin kuin yksilön vahvuus (kuten monet polynesialaiset ja aasialaiset kulttuurit), joten se voi olla vastaavampi kuin div ん ば っ て, jota usein käytetään ” Let ’ tekevät parhaamme ”.

Vastaa

Ajattelen

odota!

kuten sitkeydessä ( itsepäinen itsessään on liian muodollinen).

Tämä on lähinnä mitä voin ajatella mandariinille ”s jiāyóu (加油), mikä tässä mielessä tarkoittaa” askel eteenpäin ” kaasupoljin ”.
加油 tarkoittaa kirjaimellisesti” lisää (加) ”+” bensiini (油) ”ja sillä on seuraavat merkitykset:

  1. lisää,
  2. askel kiihdyttimellä
  3. tee ylimääräistä vaivaa.

Kommentit

  • Kyllä. Luulen, että mandariini, “加油” on lähellä Ganbattea. Kuitenkin, vaikka sen kirjaimellinen tulkinta 加油-merkkeistä on, ymmärrän, ”Lisää lisää polttoainetta”, mikä tarkoittaa, että itseäsi ylöspäin, Ganbatte ”” 頑 張 っ て ”sisältää yhdistetyn merkityksen” tukahduttaa ”” kestää sitä ”,” tee parasta ”ja” onnea ”. Olen utelias tietämään, onko olemassa englanninkielistä sanaa, jota voidaan käyttää yleisesti rohkaisemaan ihmisiä, jotka ovat valitettavia ja masentuneita, sekä onnellisia, mutta yrittävät olla onnellisempia.
  • @Yoichi Oishi, kiitos tarkkuuksien suhteen. Itse asiassa kaipasin kaikkia näitä merkityksiä. Pelkään ’ japanin kieleni olevan liian heikko. Robustolla on varmasti parempi ymmärrys. En kuitenkaan ’ ole varma, että englannilla on yksi sana kaikille näille merkityksille.

Vastaa

Ajattelen jatkuvasti ilmausta ”älä huoli, ole onnellinen”, mutta jos minun täytyi tislata tämä mieli sanaan asti, mielestäni ”rohkeus” peittää sen. Ehkä ”usko” ”samoin?

Kommentit

  • @Clinton Judy. Mielestäni” rohkeutta (uskoa) ”voi toimia vaihtoehtona” Ganbattelle ”. mutta ”Älä huoli” ei lohduta eikä kannusta surussa kärsiviä ihmisiä menettämällä perheensä tai talonsa. Onko se?

Vastaa

Ei tarkka, mutta ”Älä koskaan anna periksi” voisi olla samanlainen käyttö?

Kommentit

  • Merkitse. ’ Älä koskaan anna periksi ’ on minulle tuttu englanninkielinen vastine.
  • Merkitse. ’ Älä koskaan anna periksi ’ on minulle tuttu englanninkielinen vastine.Howeve, voimmeko käyttää sitä pojalle, joka aikoo suorittaa kokeen ja joka ei ole vielä ’ epäonnistunut? Gabattea voidaan käyttää sekä katastrofista kärsiviin (epäonnea) että haastaviin oikeuksiin (onnea).
  • @Yoichi Oishi, joo, että ” ganbatte ” on erilainen. ” ganbatte ” tenttiä suorittavalle pojalle on ” Yritä kovasti ” tai ” Yritä parhaiten ” tai ” Hyvä onnea ” kuten sanoit.

Vastaa

Lähin Englanninkielinen analogi, jonka näen, on käsite ”voiton vastoinkäymisistä”, joka on yleinen englanninkielinen klisee. Sitä käyttävät:

vastaus

Ei sovi katastrofiskenaarioon, mutta sinnikkäästi underdog-asennossa:

” Vedä kaikki pysäkit ulos ” on viittaus urut (musiikki-instrumentti), joka tarkoittaa kaiken energian ja kaikkien käytettävissänne olevien strategioiden käyttämistä työn suorittamiseen. Se sanotaan usein (yleensä?) tilanteessa, jossa olet kaveri tai kertoimia vastaan, kuten,

Joukkue veti kaikki pysäkit voittaaksesi tuo peli.

Kehitystiimin on vedettävä kaikki pysäkit loppuun viimeistään määräaikaan mennessä.

Ja toinen, jolla on sama merkitys: ” antaa sata kymmenen prosenttia ”. Sen yleinen käyttö on kuitenkin nostanut sen hymyilevään klisee-tilaan, joten suosittelen paremman tavan sanoa se.

Tiimin on anna 110% voittaaksesi tämän.

Molemmat on kilpailutunne. He haluavat menestyä, eivät sinnikkäästi.

Sanoakseni vain tilanteen atast id]: sitkeästi .

Kommentit

  • @Kaikki vastaajat: vain tiedoksi. JATA (Japan Association of Travel Agents) sijoitti tänään kokonaisen sivun mainoksen sekä japaniksi että englanniksi kaikkiin Japanin ja mahdollisesti ulkomaisten tärkeimpiin päivälehtiin otsikolla ”JATA: n puheenjohtajan julistus toipumisesta Itä-Japanin maanjäristyksestä”. Englanninkielisessä versiossa sanotaan: ”Viestimme aktiivisesti Japanin elpymisprosessista sekä maassa että ulkomailla motto” Cheer up Japan. Hymyile matkalla. ” En ole varma, vastaako Cheer up täsmälleen ”Gabatte”, mutta he näyttävät ilmeisesti valinneen sille ”Cheer up”.
  • @Yoichi Oishi: Hienoa, että olet riippuvainen siellä tänä aikana. ongelmia Japanille, ja toivotan teille hyvää.頑 張 っ て く だ さ い! Minun on kuitenkin sanottava, että ” Cheer up ” on vähiten sopiva asia, jonka voin ajatella sanovan englanniksi tällaisen kriisin jälkeen. Kuvittele, kuinka käsket New Orleansin kansalaisia ” piristämään ” sen jälkeen, kun hirmumyrsky Katrina tuhosi heidän kaupunkinsa. Lisäksi ” Smile up ” on vain yksi japanilainen lähentely, joka kuulostaa melko vieraalta ja outolta äidinkielenään puhuvalle äidinkielelle. Anteeksi, että puhuin tästä niin selkeästi.申 し 訳 あ り ま s ん。
  • Anteeksi, että viimeisen bitin olisi pitänyt olla 申 し 訳 あ り ま せ ん 。Sormeni eivät saaneet ’ saivat ” e ” joten englanninkielinen näppäimistöni toi viimeisen tavun yll ー マ 字。
  • @ Robusto-san. Kiitos panoksestasi. JATA: n puheenjohtajan julistuksen englanninkielinen versio, joka vakuutti Japanin nopean elpymisen ja turvallisuuden suuren maanjäristyksen jälkeen, näytti olevan raakaa ja hieman hankalaa jopa minulle. Mielestäni sitä ei laadittu englanniksi, vaan kokematon kääntäjä käänsi sen yksinkertaisesti japaninkielisestä tekstistä. Ymmärrän helposti New Orleansin kansalaisen hämmennystä, jos hänelle kerrotaan ” piristää ” sen jälkeen, kun hirmumyrsky Katrina tuhosi heidän talonsa. Toivon, että voisin näyttää kaikille vastaajille koko mainoksen englanninkielisen version arviointia ja korjaamista varten englanninkielisenä lausuntona.

vastaus

No, et ole varma japaninkielisen ilmauksen ”Ganbatte” tai kiinan ”JiaYou” englanninkielisestä vastaavasta, mutta espanjaksi sanomme ”Animo”, ja kun katselen monia korealaisia näytelmiä, voin kertoa, että he sanovat frecuentisesti jotain, joka kuulostaa englanninkieliseltä ”Fighting”

Vastaa

ganbaru -lomakkeilla on useita merkityksiä, jotka tulisi tulkita kontekstin ja ajoituksen valossa. Ganbaru ilmaisee positiivista tukea jollekin vaikeudesta kärsivälle henkilölle, kuten testi, kilpailu, leikkaus, haastattelu, työmatka jne., mutta voi myös rohkaista katastrofin jälkeen, kuten alkuperäinen kysymys ehdottaa. / p>

Kun sitä käytetään ennen haastetta, Ganbatte ne voi tarkoittaa: ”Tee parhaasi”, ”Sinä menestyt hyvin”, ”Voit tehdä sen”. Käytetään haasteen aikana, sitä käytetään kannustamaan jatkuvaa tukea, kuten kohdissa ”Jatka yllä”, ”Älä anna periksi” tai lauloi Ganbare, ganbare kuten kohdassa ”Let” s go, let ”s go! ”Menestyksen jälkeen Yoku ganbatta ne voidaan kääntää sanoilla” Teit hyvin! ”Tai” Hyvin tehty! ”

Henkilökohtaisen epäonnistumisen tai traagisen katastrofin, kuten maanjäristys ja tsunami, ganbatte : ta voidaan käyttää myös lohduttamiseen, kuten ”Voit päästä läpi tämän”, ”Älä koskaan anna periksi”, ”Ole vahva” tai ryhmän vahvuus, kuten Bosuton-de ganbatteimasu (samankaltainen kuin ”Boston Strong”).

Kommentit

  • Hyvin sanottu. I ’ ve katso n ’ ganbatte ’ käännetty ’ taistelemaan ’, joka oli oletettavasti kirjaimellinen käännös. ” Taistelu! ” sopisi joihinkin samoihin tarkoituksiin (esp, kannustaa urheilutiimiäsi), mutta ei kaikkiin. Täällä ’ on paljon hyviä ehdotuksia, jotka toimivat joissakin tilanteissa, mutta en mielestäni ’ usko, että meillä on yksi sana / lause, joka käytämme kaikin tavoin ’ ganbatte ’.
  • ” Ganbatte ” ei ’ t tarkoita kirjaimellisesti ” taistelua ”. Mutta sekä japanilaiset että korealaiset hyväksyivät ” taistelun ” (faito) tai ” taistelevat ” (odottaa) englanniksi jonkinlaisessa väärässä käännöksessä käytettäväksi täsmälleen japanin tavoin ” ganbatte ” ja kiina ” jiayou ”.

Vastaa

Ganbatte “頑 張 っ て” sisältää 2 kiinasta lainattua merkkiä, joka on hyvin lähellä sanaa ac 地 主张, kirjaimellisesti sitkeä julistus. Se välittää ajatuksen jatkaa, kunnes saavutetaan alun perin ilmoitettu tavoite.

Kommentit

  • ” Ajatus jatkaa, kunnes saavutetaan alun perin ilmoitettu tavoite ” Meillä on tälle englanninkielisiä lausekkeita: ” Miss 100% laukauksista et ’ ota ” ja ” jos et aluksi ’ ei onnistu :: Yritä, yritä, yritä uudelleen. ”

Vastaa

Harkitse Brace up! .

kiinnitä : ota sydäntäsi; ole rohkea: Ole hyvä! Asiat voivat olla pahempia.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *