Kielelläni (arabiaksi) sanomme asioita, jotka voidaan kääntää kielelle:
-
Herra X, Jumala armahda häntä, oli ..
-
Herra X, Jumala laittaa hänet taivaaseen, oli. . . .
-
Herra X, Jumala antaa hänelle anteeksi, oli. . . .
Kuinka äskettäin kuolleesta puhutaan englanniksi samankaltaisilla termeillä?
Kommentit
- Toinen käyttämäsi versio algerian arabialaisesta on: ’ Herra X, olkoon Jumala ’ armahtivat häntä, tekivät .. ’ ’ الله يرحمو ’
- @whitelettersandblankspaces, se ’ vain ” lepää rauhassa ”
- Aiheeton, mutta إن شاءالله on romanisoitu tyypillisesti Insha ’ Allah tai Inshallah.
- Ei vastausta tähän kysymykseen, mutta heprean kielessä yleinen lause on ” zichrono l ’ vracha ”, mikä tarkoittaa ” voi olla hänen muistonsa siunaus ”.
Vastaa
Lauseesi etsitkö ”lepääkö hän rauhassa”. ”Robin Williams, lepääkö hän rauhassa, oli …”
Lauseke ”Jumala pani hänet taivaaseen” kuulostaisi hurmaavan eksoottiselta. Henkilö, jonka kanssa puhut, ei todennäköisesti olisi koskaan kuullut sitä aikaisemmin, ja mielipiteesi kuulostaisi sitäkin koskettavammalta ja vilpittömämmältä tuntemattomuudesta.
”Jumala anna hänelle anteeksi” tarkoittaa, että luulet hänen tekevän jotain kauhistuttavasti väärä. Selkeä viittaus (äidinkielenään puhuvalle englanninkieliselle) on ”anna Jumala antaa hänelle anteeksi koska minä voitin” t . ”
Kommentit
- Toinen yleinen tapa on ”Jumala levittää sielunsa” (käytetään ehkä enimmäkseen Irlannissa?).
- ” levätä rauhassa on paljon yleisempi kuin ” saako hän levätä rauhassa ” .
- @Joe Minun on oltava siitä eri mieltä. Olen ’ kuullut tässä tilanteessa ”saako hän levätä rauhassa” tässä yhteydessä monta kertaa, mutta en koskaan vain ”lepää rauhassa”. ’ olet kuullut ”siunaa sieluaan” ilman avointa aihetta, mutta se ei tarkoita välttämättä kuolleita ihmisiä: ”Isoäitini, siunatkoon hänen sieluaan, on / oli ystävällisin henkilö, jonka olen koskaan tuntenut. En ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän ”lepää rauhassa” ilman sanaa ”saa (a) hän” käyttää keskeytyksinä lauseeseen. Olen varma, että sitä tapahtuu, mutta en muista, että olisin koskaan kuullut sitä: olen vain kuullut: ”Tiesitkö, että Gordon Cooper – saako hän levätä rauhassa – uskoi ufoihin?”.
- ” Olkoon Jumala armahtava sielulleen ” …
Vastaa
Edelliset vastaukset ovat hyviä ja hyviä, mutta voit olla myös kunnioittava puhuessasi äskettäin kuolleesta henkilöstä viittaamalla heihin yksinkertaisesti seuraavasti:
”Edesmennyt herra Smith …”
Tämä on muodollinen (ja siten kunnioittava) osoitus siitä, että Mr. Smith on äskettäin kuollut, ja välttää myös viittauksia uskontoon, jos toiset saattavat loukata tai tuntea epämukavuutta.
Kommentit
- Ensimmäinen kiitos sanasta ’ myöhäinen ’ +1. Haluan huomata, että jopa ei-uskonnolliset ihmiset voivat mainita Jumalan tunneperusteisissa lauseissaan kulttuurista ja yhteiskunnasta hankittuina. Tunnen henkilökohtaisesti ateistin, joka sanoi kerran ” الله يرحمو ”.
- @whitelettersandblankspaces: varmista joskus, englanniksi se ’ on melko yleistä, koska meillä on niin monia kristittyjen keksimiä puhekieliä. Mutta ateistina yritän yleensä välttää Jumalan tuomista vilpittömään puheeseen, koska se olisi epäaito, vaikka se ’ olisi täysin normaalia idiomaattista englantia. Ellei Jumala ole se, josta ’ puhun, tietenkin, kuten tässä kommentissa! Ja yritän välttää Jumalan tuomitsemista vilpitöntä puhetta, kuten vitsejä, ihmisten ympärille, jotka loukkaantuisivat (melko kohtuullisesti) kunnioituksellani. Don ’ ei tietenkään aina onnistu.
- Ateistina olen ’ m melko mukava sanoa ” lepääkö hänen sielunsa rauhassa ” tai ” lepääkö Jumala sielunsa ” englanniksi. Samoin käytän arabiaksi yleensä ” الله يرحمو ” (olkoon Jumala armahtanut häntä).Ainoa poikkeus on, kun ’ puhun ateistille. Henkilökohtaisesti en ’ halua tuoda esiin ” uskonnollista politiikkaani ” niin arkaluontoisina aikoina. Jos toinen tuntee olonsa paremmaksi, kun mainitsen Jumalan (jos he ’ ovat uskonnollisia, niin he varmasti tekevät), en näe mitään syytä, miksi en haluaisi ’ t.
- @DavidRicherby Anecdotal, mutta kokemukseni mukaan ” myöhäistä ” voidaan käyttää viitata johonkin pitkään kuoleman jälkeen.
- Siellä ’ ei yleensä tarvita kohteliaisuutta, kun joku on kauan kuollut. ” Edesmennyt Julius Ceasar ” eikä ” Julias Ceasar, anna Jumalan levätä sieluaan ” käytetään todennäköisesti (paitsi ironisesti)
vastaus
Jos haluat säilyttää sanan ”Jumala” käytön, voit käyttää seuraavaa:
”Herra Smith, Jumala lepää sielunsa, … ”
vastaus
Kysymyksen otsikko on” Kohtelias tapa ” puhua äskettäin kuolleesta ihmisestä. ” Varmasti brittiläisessä englannissa viittauksia uskontoon on parasta välttää, ellei nimenomaan uskonnollisessa yhteydessä.
On tavallista sanoa joko ”myöhäinen herra X” tai ”äskettäin kuollut herra X”.
Kommentit
- ” Hyvä lähti ” on toinen, miellyttävämpi variantti tässä muodossa, esim. ” Rakas lähtenyt John F.Kennedy ”
- @ user568458 Tämä on hyvin ymmärrettävää, mutta ei yleistä, Britanniassa ja kuulostaisi hieman epämukavalta suurelta osin sekulaarisessa yhteisössä.
Vastaa
Englanniksi seuraavat ovat kaikki kohtuullisen yleisessä käytössä.
- Late …
- Myöhäinen valitti …
- Hänet jäävät kaipaamaan
- Valitettavasti kaipaamattomia …
- Kauhistuneita …
- Lepää rauhassa, …
- lepääkö hän rauhassa
- lepääkö sielunsa rauhassa
- Jumala lepää sielunsa rauhassa
- Jumala lepää sielunsa
- Jumala levittää hänet
- Jumala levittää hänet ja pitää hänet omana
- Jumala levittää hänet ja pitää hänet
merkitys on selvä, kaipaat kuolleen ja toivot hänelle rauhaa, lepoa ja olla Jumalan kanssa.
Vastaa
Yleinen tapa viitata kunnioittavasti kuolleisiin henkilöihin on siunattua muistia
Käytetään kunnioittavasti kuolleen henkilön suhteen:
”siunatun muistin armollinen nainen” ( täältä )
tai
”Herra Smithin siunattu muisti ”
Sillä on jopa oma lyhenne OBM – yleisesti käytetty kirjallisesti.
”Mr. Smith OBM.”
Vastaus
Haluan viitata kuolleeseen henkilöön ikään kuin hän olisi edelleen henkilö vain menneisyydessä. Esimerkiksi isoäitini oli ihana nainen, mutta hänen elämässään oli monia haasteita. Se pitää muistin elossa referenssityyliä.
Luulen, että kaiken lisääminen, johon kuuluu ”lepääminen” ”rauhassa”, osoittaa vahvaa uskonnollista puolueellisuutta . (Koska olen kristitty, se ei loukkaa minua, mutta saattaa sammuttaa muut, varsinkin jos he ovat alkaneet kyseenalaistaa uskoaan osana suruprosessia.) Jos täytyy sisällyttää lause, kun viitaan tiettyyn kuollut henkilö, minun on todennäköisesti valittava ”myöhäinen”.
Vastaus
Yleensä maalliset kansakunnat eivät käytä ”Jumala” -lauseet muodollisten tai seremoniallisten tilanteiden ulkopuolella. Jos äskettäin kuollut ei ollut henkilökohtaisesti tiedossa, sinä kutsut heitä ”myöhäiseksi” plus menneeksi ajaksi: ”Edesmennyt Joan Rivers / Robin Williams oli …..”. Jos kirjoitat jotain, yksinkertainen menneisyys ilman kunnianosoitusta on vakio. Katso Wikipediasta monia, monia esimerkkejä.
Jopa vahvan kristillisen historiansa omainen Englanti julistaa tärkeimmän virallisen lausuntonsa viittaamatta mihinkään uskontoon: ”Kuningas on kuollut. Eläköön kuningas.”
Benin pitkä luettelo olisi hieno puheessa, yleisimmin henkilön hautajaisissa. Monet näistä termeistä kuulostavat melko pompeilta muualla.
Pidän siitä, että ”herra X, Jumala laittaa hänet taivaaseen, oli …” – sillä on miellyttävä tunne kaukaisessa maassa.
”Herra X, Jumala armahtaa häntä”, on vähän liian lähellä sanaa ”Olkoon Jumala armahtanut sielullesi” – lause, jota VÄLTETÄÄN joka hinnalla.Pappi tai tuomari puhui sen usein juuri ennen tuomitun teloitusta, sanomattoman toisen osan ollessa ”, koska me voitimme” t ”.
Vastaus
On olemassa ilmausversiero, josta saatat tuntea mielesi
Herra X, joka meni poissa poissa / kuollut … tai kommentoit liiketoimintamahdollisuuksia.