Ensimmäisessä Johannes 2: 1: ssä kreikan sana ”teknia” on vokaalitapauksessa ja se käännetään pieniksi lapsiksi. Myös 1.Johanneksen kirjeen 2:12: ssa käytetään samaa kreikkalaista sanaa uudelleen samalla kieliopilla ja käännetään samat ”pienet lapset”. Ensimmäisessä Joh. 2:18 käännetään kuitenkin pieniä lapsia, mutta täysin erilaisella kreikkalaisella sanalla ”paidia”? Miksi? 1.) Mikä on näiden kahden kreikkalaisen sanan: teknia ja paidia juuri määritelmä? 2.) GK. sana ”paidia” – Onko yksi ryhmä nuorempi joukko lapsia? ilman nuorempia miehiä? 3.) Gk. sana ”teknia” on tämä sana, laajempi nuorten luokka vai metafora kristittyjä vauvoja – osallistava lasten ryhmä, eli sekä miehet että naiset?

Vastaa

Teknia (τεκνία) ja paidia (παιδία) ovat sanojen teknion (τεκνίον) ja paidion (παιδίον) monikkomuotoja.


Muun muassa teknion (ja siihen liittyvä teknon – τέκνον) välittävät yleensä sukulaisuussuhteen. Jos joku viittaa jälkeläisiinsä, hän käyttää termiä teknion tai teknon eikä payion . Kun Matteuksen 2:18 viittaa Rachelille, joka itki lapsiaan, käytetty sana on teknon . Mutta vaikka maksua ei käytettäisi edustamaan omaa lasta, päinvastoin ei ole totta, koska 1 Joh. 2: 1 ja muut kohdat osoittavat; niitä ei käytetä yksinomaan tällä tavalla. Esimerkiksi:

Matteus 9: 2

Ja, katso, he toivat hänen tykönsä halvauksesta sairaan miehen, joka makasi sängyssä. Ja Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi halvatulle sairaalle; Poika [teknon] , ole hyvällä tuulella; anteeksi syntisi sinulle.

Galatalaisille 4:19

Pikkulapseni [teknia] , joista matkustan uudestisyntyessäni, kunnes Kristus muodostuu sinussa

On houkutus sanoa, että teknion on jonkinlainen pienennetty muoto teknon ista – se tarkoittaa ” pientä lasta ” vain ” lapsi ”. Vaikka tämä saattaa olla teknisesti totta, kaikissa 9: ssä 9 tapauksesta, joissa se esiintyy koko Raamatussa (mukaan lukien Septuaginta, jos se puuttuu), sitä käytetään aikuisten puhumiseen (Johannes 13:33; Galatalaisille 4:19; 1 Johannes 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


Sana payion on, kuten toinen vastaus huomautti ulos, liittyy paisiin (παῖς). Pais illa tarkoitetaan useimmiten orjaa tai palvelijaa. Liittyvät sanat ovat:

  • paidarion (παιδάριον), (vanhempi) poika, lapsi tai palvelija

  • paideuō (παιδεύω), mikä voi tarkoittaa sekä kouluttaa (tai opettaa) että kurinpitoa

  • paideia (παιδεία) – kurinalaisuus, koulutus, opetus tai opetus

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – huoltaja, esimies tai opettaja (eli ” pedagogi ”)

Kaikissa edellä mainituissa näemme juuren ” ped- ” lapsia koskevista englanninkielisistä sanoista (esim. ” pediatrinen ”).


Luulen, että tämä voi auttaa selittämään näiden kahden sanan välisen eron, mutta se ei oikeastaan selitä, miksi John valitsi sanat, jotka hän teki, missä hän teki Teknia (tai tekna ) ovat lapsia, joilla on jonkinlainen emotionaalinen ja hengellinen sukulaisuus, kun taas paidia käytetään todennäköisesti siinä mielessä opiskelijan täällä. Mikään kreikkalainen kommentaattori antiikin aikana ei näytä maksaneen sanavalintaa tässä mielessä. Latinalaisen kääntäjät eivät myöskään nähneet mitään syytä välttää epäselvyyttä; Vulgata käyttää filius sekä 1. Joh. 2: 1 että 2:18.

On ehdotettu, että Johannes käyttää maksaa puhuessaan opetuslapsille, jotka ovat tietoinen Kristuksen kuolemasta ja ylösnousemuksesta ja muuten teknion ista. Mutta tämä selitys ei ole sopusoinnussa Johanneksen kirjeen käytön kanssa, jossa hän käyttää teknionia 2: 1: ssä ja 12; sitten maksu vuosina 2:13 ja 18; ja käyttää sitten teknion ia koko kirjeessä, mukaan lukien viimeinen päättävä jae.

Luulen, että kaikenlaisia syitä Johanneksen käytölle voitaisiin keksiä, mutta minä todella luulen tässä tapauksessa, että kyseessä on vain tyyli. Olen kuitenkin iloinen siitä, että minua korjataan, jos joku pystyy tarjoamaan pakottavia argumentteja.

vastaus

Tässä on vertailu kahteen sanaan:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

Juuri τεκνίον on τέκνον pienennös ja sen merkitys määritetään kirjoittanut τέκνον, joka yleensä käännetään lapseksi. Lapsen pienennös olisi joko kooltaan tai iältään tai molemmilta. τέκνον on neutraali substantiivi ja voi tarkoittaa joko miestä tai naista, ja pienennetyn τεκνίον, joka on myös neutraali substantiivi, tulisi katsoa viittaavan joko miehiin tai naisiin tai molempiin monikossa kuten kirjeessä. Koska kirjeiden kirjoittaminen ”pienille” lapsille, mahdollisesti pikkulapsille, ei ehkä vaikuta järkevältä, sanaa pidetään tyypillisesti metaforana: Johnilla on hellyyttä heihin. 1

Koska παιδίον on peräisin diviminimistä παiminς , sen merkitystä ohjaa παῖς, joka käännetään yleisimmin palvelijaksi, mutta harvemmin käännetään lapseksi. Kuten τεκνίον, se on neutraali substantiivi ja voi tarkoittaa joko miestä tai naista tai molempia monikossa kuten kirjeessä. Toisin kuin juuret τέκνον, παῖς voi tarkoittaa aikuista. Itse asiassa Apostolien tekojen käyttö ei koskaan viittaa lapseen: 4 koskee Kristusta (3: 13,26, 4: 27,30), 1 viittaa Daavidiin (4:25) ja 1 nuori mies, Eutychus (20:12).

παιδίον: n käyttö vaihtelee suuresti Uudessa testamentissa, joten tarkka merkitys riippuu kirjoittajasta ja kontekstista. Esimerkiksi heprealaisissa sitä käytetään Mooseksesta lapsena:

Uskon kautta vanhemmat piilottivat Mooseksen syntyessään kolme kuukautta, koska he näkivät lapsen (παιδίον) olevan kaunis, eivätkä he pelänneet kuninkaan määräystä.
(Heprealaisille 11:23) [ESV kaikkialla]

Kirjeen παιδία konteksti osoittaa kypsät uskovat:

Kirjoitan teille, isät, koska tunnette hänet, joka on kirjoitan sinulle, nuoret miehet, koska olet voittanut pahan. Kirjoitan sinulle, lapset, koska tunnette Isän. (2:13)

Lapset, se on viimeisen tunnin aikana, ja kun olet kuullut, että antikristus on tulossa, niin nyt on tullut monia antikristuksia. Siksi tiedämme, että on viimeinen tunti. He lähtivät meistä, mutta eivät olleet meistä, sillä jos he olisivat olleet meitä, he olisivat jatkaneet kanssamme ei meistä. Mutta Pyhä on voidellut sinut, ja teillä kaikilla on tietoa. (2: 18-20 ESV)

Ensimmäinen käyttötarkoitus väittää, että tätä sanaa käytetään metaforana: he tuntevat Isän. Παιδία tietää myös, että on viimeinen tunti; Pyhä on voideltu ja heillä on kaikki tieto. Mikään näistä käyttötavoista ei ole metaforista. Lisäksi kirjailija pitää itseään kuuluvan tähän ryhmään (”he lähtivät meiltä …”). Jos kirjoittaja oli Johannes, hän käyttää termiä kuten Jeesus:

Jeesus sanoi heille: ”Lapset (παιδία), onko teillä mitään kalastaa?” He vastasivat hänelle: ”Ei”
(Joh. 21: 5)

Saatuaan Pyhän Hengen (20:21) Jeesus kutsui Johanneksen ja muut opetuslapset παιδία. Jos John on kirjoittaja (kuten perinne pitää), hän sijoittuu edelleen tähän ryhmään. Sitten Johannekselle παιδία-ominaisuuden määritteleminen on Pyhän voitelun saaminen.

Tämä evankeliumin käyttö olisi ristiriidassa τεκνία -nimityksen kanssa, jota Jeesus käytti kuvaamaan opetuslapsia ennen kuin he saivat Pyhän Hengen:

Pienet lapset (tšekki), mutta vähän aikaa minä olen kanssasi. Sinä etsit minua, ja aivan kuten sanoin juutalaisille, niin nyt sanon myös sinulle: ”Sinne et pääse, sinä et voi tulla.” (Joh. 13:33)

Neljännessä evankeliumissa τεκνία käytetään vain tunnistamaan opetuslapset, jotka tiesivät Jeesuksesta, mutta joilla ei vielä ollut Pyhää Henkeä tai uskoivat ylösnousemukseen (koska näitä asioita ei ollut vielä tapahtunut). Sitten Jeesus käyttää termiä παιδία sen jälkeen kun hän on antanut heille ja he ovat saaneet Pyhän Hengen.

Tämän vuoksi uskon kirjeessä olevan järkevää nähdä, että Johannes jatkaa samanlaista eroa παιδία: n välillä, joka Joh. 21: n opetuslapset tietävät varmuuden siitä, että Jeesus on Kristus, joka kuoli ja herätettiin kuolleista, kun taas τεκνία ovat niitä, jotka ovat kuulleet sanoman, mutta joissa hän ei ole yhtä varma, tai kyseenalaistavatko he todella uskovat Jeesuksen olevan Kristus.

Toisin kuin παιδία, lukuun ottamatta 4: 4, τεκνία on perusopetuksessa:

Pienet lapseni, olen kirjoittamalla nämä asiat sinulle, jotta et tekisi syntiä. Mutta jos joku tekee syntiä, meillä on puolustaja Isän, Jeesuksen Kristuksen, vanhurskaan kanssa. (2: 1)

Kirjoitan teille, pienet lapset, koska teidän syntinne annetaan anteeksi hänen nimensä tähden.(2:12)

Ja nyt, pienet lapset, pysykää hänessä, niin että kun hän ilmestyy, voimme luottaa siihen, ettemme kutistu häntä häpeässä hänen tulemisensa aikana. (2:28)

Lapset, älköön kukaan pettäkö sinua. Joka harjoittaa vanhurskautta, on vanhurskas, samoin kuin hän on vanhurskas. (3: 7)

Lapset, älkäämme rakastako sanalla tai puheella vaan teolla ja totuudessa. (3:18)

Pienet lapset, olette Jumalasta ja voittaneet heidät, sillä se, joka on teissä, on suurempi kuin se, joka on maailmassa. (4: 4)

Väitetysti 4: 4 tarkoittaa kypsää uskovaa. Kirje kuitenkin päättyy tällä varoituksella τεκνία:

Pienet lapset, pidä itsesi epäjumalista. (5:21)

Jos nämä kaksi ryhmää eroavat toisistaan, tämä pääte erottaa selvästi kypsyyden ja sen, mitä Johannes tietää τεκνία: sta: varoitetaan pysymään poissa epäjumalista. Tällainen varoitus ei ole vain ristiriidassa ajatuksen kanssa, jonka John käyttää termiä metaforana; se osoittaa kypsymättömyyttä tai sitä tosiasiaa, että Johannes epäilee olevansa tosi uskovia.

Huomaa:
1. Jos sana otettiin kirjaimellisesti, se tarkoitti Johannes sitä (tai niitä osia, jotka on osoitettu tšekin tasavallalle). ) luettavaksi pienille lapsille ja pikkulapsille, kirjeen kuuntelevien aikuisten tehtävänä on myös säilyttää viesti Itävallalle, kunnes he ovat riittävän vanhoja vastaanottamaan viimeisen elävän apostolin heille kirjoittaman. Toisin sanoen John aikoo tosiasiallisesti välittää viestinsä τεκνία: lle seuraavan sukupolven. Johannekselle tyypillisesti on olemassa kaksinkertainen merkitys, jotka molemmat ovat järkeviä.

vastaus

Teknia osoittaa emotionaalisen yhteyden rinnakkain lähtötason kypsyytensä kanssa.

Paidia osoittaa heidän koulutusyhteytensä samanaikaisesti äskettäin alkaneen tietotason kanssa.

Kommentit

  • Tämä ei ole vastaus. Sinun on perusteltava, mitä sanot.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *