Jokainen, joka palveli armeijassa Irakissa (ja todennäköisesti kuka tahansa, joka on hoitanut liiketoimintaa Persianlahdella) viimeisten 15 vuoden aikana, tuntee termin ”Inshallah” ” Oletan, että se tarkoittaa ”Jumala haluaa”, kuten ”Minä teen tämän asian, Inshallah”. Realistisesti sitä käytetään kiertämään vastuuta samalla, kun annetaan kuuntelijalle toivo, että jumalallinen puuttuminen antaa tehtävän valmiiksi ( lähde ).

Tässä yhteydessä huomasin samanlaisuuden tämän ilmauksen ja hyvin erilaisen sanan ”Deus Vult” välillä ristiretkeläisten taisteluhuudon vuoden 1095 Clermontissa pidetyn neuvoston jälkeen. Se ymmärtääkseni tarkoittaa ”Jumala tahtoo!”

Näiden kahden välinen ero on periaatteessa verbien taivutus. Sikäli kuin Internet-sanakirjoista käy ilmi, ”vult” on kolmannen persoonan läsnäoleva indikaattori. Jos haluat tehdä siitä enemmän kysymyksen tai ehdollisen, haluaisit sen olevan mielestäni konjunktiivissa ”mielestäni” velit.

Voisiko ”Deus Velit” ”ilmaista samanlaista vastuun luopumista jumalallisen tahdon hyväksi, jota” Inshallah ”edustaa? Jos ei, mikä olisi oikea ilmaus? Ja onko oikeaa ilmaisua varten olemassa merkintöjä siitä, että tätä ilmausta on käytetty aiemmin, ehkä uskollisemmalla keskiajalla?

Kommentit

  • ” Jokainen, joka palveli armeijassa Irakissa (ja todennäköisesti kuka tahansa, joka on hoitanut liiketoimintaa Persianlahdella) ” Tai ehkä ihmiset, jotka y ’ tietävät, asuvat siellä. Tämä on äärimmäisen Yhdysvaltain keskitetty johdanto kysymykseesi. Luulitko, että vain amerikkalaiset ovat Internetissä? Suosittelen kysymyksesi muokkaamista tämän ennakkoluulon poistamiseksi.
  • Huomaa, että DuffelBlog on satiirinen julkaisu. Tämä ei tarkoita sitä, että heidän luonnehdintansa ” inshallah ” on väärä – koska satiirissa on kyse totuuden korostamisesta absurdin avulla – mutta en sanoisi ’ en sanoisi sitä ’ s akateeminen.
  • @BoundaryImposition Uskon, että esittely on Yhdysvaltain-keskitetty, koska se, joka pyytää sitä, on Yhdysvalloista. Kysymyksen esittäminen yhdestä ’ omasta näkökulmasta tekee siitä todellisen. Ymmärrän, miksi jotkut saattavat loukata, mutta minulle tämä on aito latinankysymys, joka perustuu jonkun omaan kokemukseen ’ ilman aikomusta satuttaa. Puolueellisuudesta huomauttaminen kommentissa on oikeudenmukaista, mutta keskitymme nyt kysymykseen: miten tämä lause tulisi kääntää latinaksi ja miten se verrataan Deus velit / vult ?
  • Miksi se on ’ arvoinen, sha ’ Allah on kolme sanaa – kirjaimellisesti ” jos Jumala niin haluaa ”. Tämän sanottuani minusta tuntuu, että Deo volente on täsmälleen oikea vastaus. Sikäli kuin tiedän, arabian kielellä ’ ei ole mitään sellaista kuin ablatiivi absoluuttinen.
  • Espanjalaiset pääsivät sinne nopeammin suoraan arabiaksi translitteroidulla sanalla: ” Ojal á ”.

Vastaus

Yleinen kristillinen kaava on Deo iuvante , kirjaimellisesti ” Jumalan avulla ”, luonnollisemmin englanniksi tulkittu nimellä ” Jumalan kanssa ” auttaa ” tai ”, jos Jumala auttaa ”. Se tarkoittaa, että kyseinen asia valmistuu onnistuneesti vain, jos Jumala suosii sitä ja tekee aktiivista yhteistyötä.

Lausekkeella on pitkä historia. Google-kirjat palauttaa yhteensä noin 65 000 osumaa haulla deo juvante , deo iuvante , juvante deo ja iuvante deo . (Molemmat kirjoitusasut ovat vastaavia, ja sanajärjestyksellä ei ole merkitystä, vaikka deo asetetaankin ensin.) Kronologisessa järjestyksessä tässä on joitain mielenkiintoisia.


Rooman viimeiset pakanat käyttää deoa iuvante kirjeillä noin 400 jKr todisteena siitä, että heidän kirjoittajansa ovat siirtyneet pakanuudesta kristinuskoon.

Monacon kansallinen motto on Deo juvante . Lause esiintyy sen hallitsevan perheen, Grimaldien, vaakunassa. Ilmeisesti tämä on vuodelta 1297, jolloin François Grimaldi otti kaupungin haltuunsa hyökkäyksellä, johon osallistui munkkeiksi pukeutuneita sotilaita.

Tämä vapaamuurariuden pariton kirja raportoi korkean vapaamuurari-asteen (” Korkein Mestari ”) pitkässä sarjassa, joka alkaa vuodelta 1324 ja päättyy vuoteen 1804, melkein kaikilla Jumala auttaa , esimerkiksi:

I Arnaud Braquen lopullisesta ohjauksesta Jumala auttaa hyväksymään vuosi 1340.

Noin 1427, Thomas a Kempis kirjoitti artikkelissa Jäljitelmä Kristus, Kirja 1, luku. 4 , ” Kiusauksen vastustamisesta ”

mies, joka vain ulospäin ja ei juuria juuriltaan, etenee vain vähän, ei ennemmin kiusauksia, sitä pahemmin se raivoaa. Vähitellen kärsivällisyys ja pitkä Jumala auttaa paremmin voittamaan ne pikemminkin kuin vakavuuden ja omasi perusteella.

Se, joka vain välttää [kiusauksia] ulospäin, ei repi juurta, edisty vain vähän. Itse asiassa kiusaus palaa hänen luokseen nopeammin ja raivoaa pahempaa kuin ennen. Vähitellen kärsivällisyyden ja pitkämielisyyden avulla voit voittaa ne Jumalan avulla paremmin kuin ankaruudella ja omalla. karkeita tapoja.

Tämä kirja kertoo seitsemästä hollantilaisesta rahtilaivasta, joka on rakennettu vuosina 1925 – 2008, nimeltään Jumalan apu , samoin kuin muut alukset, joilla on vastaavat nimet Jumalan tunne (” Jumala suosii ”) Jumala haluaa (” Jumala tahtoo ”)

Jumala luottavainen (” luottamus Jumalaan ” ) Kiitos (” Kiitos Jumalalle! ”) Annettu (” annettu [tai] Jumalalle ”) ja Jumalan pomo (” Jumalan johtajana ”).

Käyttö jatkuu nykypäivään. Twitter-haku paljastaa yhden tai kaksi tapahtumaa kuukaudessa, joskus juuttuneena lauseisiin muilla kielillä.

Vastaa

Jos ulkoilma olisi varsin tyydyttävä, ”jos Jumala haluaa [sitä]”, mutta ei ole mielestäni tavallista eikä niin voimakasta kuten tutumpi muoto on ehdottomasti väärinkäyttöinen Jumala haluaa, , ”Jumalan tahdolla”, usein lyhennettynä nimellä ”505”.

Vanhasta brittiläisestä metallirahasta jne. Jumalan armo , Jumalan armosta ”esiintyi, myöhemmin lyhennettiin” G ”: ksi, hyvin samanlaisella merkityksellä. [Täysi kirjoitus sisälsi lyhenteitä lauseille Jumalan armo Defender uskon ja Intian kenraali , joista viimeinen hylättiin sen jälkeen, kun Intialle oli myönnetty itsenäisyys.]

Kommentit

  • ole varma kuinka toinen kappale liittyy ensimmäiseen, mutta FWIW: n nykyisillä kolikoilla on lyhenne DEI.GRA.REG.FID.DEF, koska Elizabeth on edelleen Q Kuningatar Jumalan armosta ja uskon puolustaja.
  • 1 ’ Et ole koskaan nähnyt Jumalan armon lupausten tai lausuntojen kanssa kuitenkin tulevaisuudessa. AFAIK tämän lauseen taustalla oli, että hallitsija hallitsi eräänlaisena feodaalisena Jumalan vasallina ja kruunajaisrituaali (jota pidettiin melkein kahdeksannena sakramenttina) vastaa jumalallisen armon myöntämistä uudelle hallitsijalle.
  • 1 mielestäni nämä Jumalan armon aistit saatetaan tehdä paremmin arabiaksi Bismillah tai bi ismi Allah (arabiaksi on paljon sääntöjä) hiljaisten vokaalien ympärillä), mikä tarkoittaa kirjaimellisesti ” Jumalaa ’ s nimi ”, mutta on yleisesti käytti tapaa, jolla Jumalan armo käytetään täällä.
  • @DavidWallace, armo olisi lähempänä likiarvoa حمد الله hamdulillahille, mikä tarkoittaa ” kiitos Jumalalle ”.

vastaus

Bibliander ” käännöksen Qur” ana Surah 18, Ayah 69

Dixon se ylös, Jumala minua, kaikki kärsivät, ja sinä et loukannut koskaan kirjoitettuja.

Tämä ei ole kirjaimellinen käännös. Alkuperäinen arabia, joka on translitteroitu täällä tutummaksi aakkoseksi, on

Qala satajidunee in sha ”a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra

Bibliander tunsi selvästi, että Deo uolente oli lähin latinankielinen vastine arabiaksi in sha ”a Allahu .

Kommentit

  • Tervetuloa sivustolle ja kiitos vastauksesta!
  • Uteliaisuus enimmäkseen, mutta mitä merkitys tarkoittaa?
  • @ KRyan – ṣ grafeemia käytetään translitteroimaan arabialaista kirjainta ص, joka edustaa foneemia / sˤ /. Englannilla ei ole vastaavaa.
  • @SimpliciterChristianus kiitos siitä. Aion kirjoittaa pitkän kappaleen ص: n ja س: n välisistä eroista, ja nyt en tarvitse ’ sitä. Olen muuten vakaasti sitä mieltä, että ur: n ääni Qur ’ anic-arabiassa on paremmin edustettuna / sˠ / kuin / sˤ /, mutta että ’ vain minä.

Vastaa

Monoteistille Tom Cotton vastaa on paras; polyteistin (kuten muinaiset roomalaiset) kohdalla se olisi monikkomuoto, joten jotain dis volentibus .

Toinen tapa sanoa se, joka on hyvin samanlainen kuin Tom Cottonin vastaus, on si di vol- . Löysin sen useista paikoista, vaikka se ei näytä yhtä yleiseltä kuin ablatiivi absoluuttinen:

Plautus Bacchides 239:

Extexam ego illum pulchre iam, si di vapaa .

Plautus Poenulus 911

Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .

Cicero Verremissä 2.3.157.10

Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .

Historiae Augustae 45.2.5

scriptum esset: ”illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in primima mansione mansurus ”,

Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4

Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.

Vastaa

CM Weimer on antanut odotetun erinomaisen vastauksen tämän kysymyksen latinankieliseen osaan. Muussa tapauksessa saatetaan sallia lisätä, että muslimien käyttö on vastaus Koraanin nimenomaiseen kieltoon (18:23), jonka mukaan ei tule antaa mitään tulevaisuutta koskevia lausumia lisäämättä varausta ”jos Jumala tahtoo”. Kyse ei ole ”vastuun kiertämisestä”. Kyse on siitä, että tulevaisuutta ei voida ennustaa. Aina.

Kommentit

  • Mielenkiintoista, en tiennyt sitä. Tiedätkö sinäkin jakeen numeron?
  • @ C.M.Weimer. 18:23
  • … kaikuva hyvin läheisesti Jaakobin kirje 4: 13–16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
  • @fdb Nämä kommentit lisäisivät erinomaisesti vastausta, koska Jaakobin kirje 4: 13-6 tarjoaa lauseen, jolla on sama uskonnollinen merkitys.
  • Yksi englanninkielinen käännös näistä Jaakobin kirjeen luvun 4 jakeista on: (13) Kuuntelkaa nyt teitä, jotka sanotte: ”Tänään tai huomenna menemme tähän tai toiseen kaupunkiin, viettäkää vuosi siellä, harjoita liiketoimintaa ja ansaitse rahaa. ” (14) Miksi et edes tiedä, mitä tapahtuu huomenna. Mikä on elämäsi? Olet sumu, joka ilmestyy hetkeksi ja katoaa sitten. (15) Sen sijaan sinun pitäisi sanoa: ”Jos se on Herran tahto, me elämme ja teemme tämän tai sen.” (16) Sinä olet nyt ylpeä ylimielisistä suunnitelmistasi. Kaikki tällaiset kerskaukset ovat pahoja. (Uusi kansainvälinen versio)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *