Englanniksi lainatut tekstit kirjoitetaan yleensä puhemerkkeinä, ”tältä” tai joskus ”tältä”.

Kuitenkin tällä sivustolla olen nähnyt ihmisten kirjoittavan saksankielisiä lainauksia, kuten »tämä« ja «tämä«.

Mikä muoto on oikea?


Im Englischen werden normalerweise Gänsefüßchen ”wie diese” oder gelegentlich ”diese” für Zitate verwendet.

Auf dieser Seite habe ich jedoch auch »diese« und „diese“ für deutsche Zitate gesehen.

Welche Form ist korrekt?

Kommentit

  • En tiennyt ’ en tiennyt, että oli olemassa erilainen tapa! +1: D
  • @Alenanno Kaksoislainauksia pidetään tavanomaisina englanniksi, vaikka yksittäiset lainausmerkit ymmärretäänkin. Yksittäistä lainausta käytetään yleensä, jos lainaat lainaa, esimerkiksi hän sanoi ” sanomalehden mukaan ’ taivas on sininen. ’ ”
  • Tarkoitin pääasiassa ”tätä”: D
  • BTW: englanniksi ei myöskään ’ t käytä ” tuuman merkkejä ” mutta todelliset ”lainausmerkit”
  • mitä ’ lainaat, on amerikanenglanti. Brittiläinen englanti käytti (etusijajärjestyksessä) yksittäisiä lainausmerkkejä kuten tämä , tai kaksoislainauksia näin ”. (Huomaa pisteen ja pilkun sijoitus.) (Välilyöntejä ei saa olla, mutta ’ ei ole mahdollista kommenttien muotoilussa.)

vastaus

Laillisia vaihtoehtoja on kolme:

  1. Gänsefüßchen ja lainausmerkkeihin ‚ ‘.
  2. » Guillemets « ja › ‹
  3. käänteinen « Guillemets » ja ‹ ›. Sanan ja lainausmerkin välissä on yleensä ohut väli.

Ensimmäinen versio on eniten käytetty Saksassa ja sen jälkeen toinen.
Kolmas on suositeltavin Sveitsissä. mutta sallittu myös saksankielisessä tekstissä.

Milloin mitä käyttää?

Käytä käsikirjoituksiin ”Gänsefüßchen”. Niitä on helppo kirjoittaa.

Käytä »Guillemets« -tulostusta tekstin tai näytön tekstin luomiseen. Ne eivät katkaise viivaa niin kovasti kuin ”Gänsefüßchen”, ja kaikki fontit käyttävät niitä oikein. ”Gänsefüßchen” on toisaalta hajonnut Tahomassa ja Verdanassa : Ne osoittavat väärään suuntaan.

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Kuinka kirjoittaa?

Saksalaisella PC-näppäimistöllä merkit eivät ole saatavilla. Mutta Windowsille on hyödyllinen ohjelmisto. ac ”tivAid Forte sisältää CharacterAid-moduulin:

CharacterAid

AllChars tarjoaa helppokäyttöisiä pikanäppäimiä:

AllChars

Macissa

kun tulolähteeksi on valittu US-International-näppäimistö, ne voidaan syöttää + + W kanssa ja + [ kohteelle .
Symboli tarkoittaa Option- tai Alt-näppäintä, jonka Apple päätti Käännä als Wahltaste .

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Macissa, jossa on saksankielinen näppäimistö tai syöttölähteen asettelu, tämä olisi tällöin: + ^ kohteelle ja vastaavat + 2 kohteelle .

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Tämä artikkelissa luetellaan lisää vaihtoehtoja yleisimmille käyttöjärjestelmille.

Älä koskaan käytä " ja " vain siksi, että ne on helppo kirjoittaa.

Kommentit

  • Erinomainen vastaus, mutta " on täysin hyväksyttävä koneellisesti kirjoitetussa tekstissä, sähköpostissa, foorumeilla jne. Wordin tulee korjata oikeat merkit, kun kieleksi on asetettu saksa (Saksa).
  • @fzwo " on saksaksi lyhyt käsi Zoll : lle (tuuma). 2 ” ovat 2 tuumaa.
  • @toscho Tiedän, että se ’ on myös lyhyt tuumaa englanniksi. Tämä ei tarkoita, että ’ ei tarkoita sitä, että sitä voidaan ’ käyttää lainausmerkkinä kirjoitettaessa koneelle. Se ’ ei ole tyylikäs typografisesti, mutta se ’ on sallittu.
  • +1, kun ” on hyväksyttävä kirjoitettaessa tietokoneella (ja ei käytetä LaTeX: ää).
  • I aina yritä käyttää oikeita merkkejä. Saksalaisella näppäimistöllä lainausmerkit ovat usein käytettävissä AltGr+y (»), AltGr+x ( «), AltGr+v („), AltGr+b (“) ja AltGr+n (”).

Vastaa

For LaTeX -Käyttäjä on mukava kuvaus Mikrotypographie-Regeln (saksaksi)

Se alkaa sivulla 8, sivulla 11 on nopea yleiskatsaus:

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Kommentit

  • ^ Juuri syy siihen, miksi kysymykseen vastataan lähinnä linkin avulla, ei ole suositeltavaa.

Vastaus

„…“ & ‚…

Nämä ovat oikein tapoja lainata saksaksi. Huomaa, että ellei useimmilla muilla kielillä, mukaan lukien englanti, lainausmerkit ovat päinvastoin. Vaikka englanninkieliset lainaukset (“…”) ovat 66-99 , saksaksi se on päinvastoin: 99-66 (jos tarkastellaan symboleja serif-fontilla , näet mihin 6/9 viittaa). Ja tietysti ensimmäinen suunta asetetaan suuntia lukuun ottamatta.

Dudenilla on mukava yhteenveto säännöistä. ”Deutsche Rechtschreibung”: lle. Säännössä 12 he selittävät, milloin puolilainausmerkkejä (‚… ) tulee käyttää, toisin sanoen, kun ne ovat toisessa lainauksessa (täydellisillä lainausmerkeillä merkitään:„… “).

Voit voi käytä vaihtoehtona kiskoja (»…« ja ›…‹), mutta ”tämä” on suositeltava tapa. Huomaa, että niitä käytetään chevroneina , mikä tarkoittaa, että ne osoittavat sisäänpäin. Tämä eroaa sen käytöstä ranskaksi (ja saksaksi Sveitsissä).

Kommentit

  • Ei Sveitsissä. Jopa saksalaisessa Wikipediassa sveitsiläisiä termejä käsittelevissä artikkeleissa käytetään verhoja.
  • Luulen, että Sveitsissä ranskan vaikutus on vain suuri (ilmeisesti); mutta ”alkuperäisessä” saksaksi nämä ovat kaksi tapaa.

Vastaa

Kirjoituskoneella " on oikea muoto ilmaista lainausmerkkiä saksaksi.

Saksassa käsin kirjoitettuun tekstiin ja kohopainatukseen käytetään „“

Tällä hetkellä nämä merkit näytetään tässä Verdanan kirjasimella „“ .

Toivottavasti kun tämä sivusto poistuu beta-versiosta, se saa oletusfontin, joka tekee nämä merkit oikein. Olen nähnyt Kodinparannukset jättävän beta-version ja he saivat toisen fontin.

Jos kirjoitamme ”” nyt, se renderoidaan automaattisesti oikealla tavalla, kun poistumme beta-ohjelmasta.

Löysin uuden työkalun näiden merkkien kirjoittamiseen: Kirjoita saksalaiset merkit .

On samanlainen työkalu kuin -tyyppisille IPA-foneettisille symboleille .

Molemmat työkalut ovat verkkosivuja, ts. ei asennusta vaaditaan.

Vastaa

Sikäli kuin tiedän »tämä« on ranskalainen lainaustyyli ja «tämä» on saksalainen. Ei vain oikeat lainausmerkit ovat tärkeitä. Muistan melko tarkat säännöt pilkuille jne., Jotka olemme oppineet koulussa, jotka poikkesivat melko hyvin englannista ja ranskasta. Tämä voi kuitenkin olla toinen kysymys, eikä minä voi vastata siihen yksityiskohtaisesti.

Kommentit

  • Siellä on enemmänkin, katso esim. Wikipedia / Anf ü hrungszeichen .
  • on väärä merkki saksankieliselle lopulliselle lainausmerkille.
  • Ranskassa guillemettejä käytetään päinvastoin, « näin ». » Tämä « on todellakin pätevä saksaksi, vaikkakaan niin yleinen kuin ”tämä”.
  • » tämä « on väärä ranskaksi ja saksaksi. Ranskan kielellä käytät « Guillemets » -merkkiä täytevälillä, jotka osoittavat lainatun tekstin ulkopuolelle. Saksan kielellä voit käyttää » chevroneja «, joissa ei ole täyte- tilaa ja jotka osoittavat sisälle. Myös ”tämä” on väärin kaikkialla. Aloitusmerkki on corrext (näyttää 99: ltä), mutta sulkumerkin pitäisi näyttää 66: lta kuten ”täällä”.

Vastaa

Englanninkielisessä Wikipediassa (en.wikipedia.org) on laaja, hyvin tutkittu ja lopullinen artikkeli lainausmerkkien käytöstä useimmissa maailman maissa.Lainausmerkkien grafiikat on esitetty kahdessa pääsarakkeessa (ensisijainen ja vaihtoehtoinen käyttö), ja kukin pääsarake on jaettu grafiikoihin kaksois- ja yksittäisissä lainauksissa.

”Saksan” ensisijainen käyttö on lueteltu yhden ja kahden lainausmerkit. Vaihtoehtoinen käyttö on sisäänpäin osoittavat yksittäiset nuolet kansainvälisesti yleisempien ulospäin osoittavien nuolien sijaan.

Toisaalta sveitsinsaksan on lueteltu artikkelin taulukossa olevan täysin päinvastainen käyttö, mutta ulospäin osoittavat nuolet ensisijainen käyttö ja lainaukset vaihtoehtoisena käyttötarkoituksena, ts. lainausmerkit sisäänpäin osoittavien nuolien sijasta ovat ehkä suositeltava käyttö.

Mitä terminologiaan liittyy, Wikipedia-artikkelissa todetaan, että Gänsefüßchen ( ”pienet hanhenjalat”) on nimi lainausmerkeille, joissa Anführungszeichen on lainausmerkkien nimi. Ja niiden ulkonäön perusteella sanoisin, että ”pienet hanhen jalat” on erittäin sopiva nimi nuolen lainauksia varten.

Lopuksi käyttäjän 15677: n ALT-koodivastaus, jonka mukaan kaksi kommentoijaa oli vanhentunut, oli minulle enemmän kuin hyödyllinen, koska olen käyttänyt ALT- koodit, joilla kirjoitetaan umlaatut vokaalit Ää Ëë Ïï Öö ja Üü, joita ei löydy englanninkieliseltä QWERTY-näppäimistöltä, sekä kaksois-essemerkki ”ß”. Sarjattomasti olen uppoutunut kartoittamaan Sütterlin ALT-koodit n komentosarjafonttia ja käyttäjän 15677 vastaus laittaa minut merkkiin, jota etsin, yhdysmerkkiin (ALT + 0173). Ja kiitän jäsentä suuresti siitä, että hän on auttanut minua vinosti löytämään sen!

Kommentit

  • Käyttäjän15677 kirjoittama ei vastaa kysymykseen, ja me haluavat vastauksia siihen.
  • Carsten S: Avuliaisuus on yksi alkuperäisen SE: n kulmakivistä, samoin kuin tämä. Mutta kommenttisi puuttui avuliaisuudesta, jota odotamme kaikilta SE-foorumien osallistujilta. Kommentistasi olisi ollut paljon enemmän hyötyä, jos olisit ainakin ottanut aikaa selittää, mitä tarkoitat kommentoimalla ’ käyttäjälle 15677 ’ että hänen antama vastaus ei vastannut kysymykseen ’. Mutta tämä käyttäjä teki niin varmasti huomauttamalla ISO ” latinankieliset ” näppäimistökoodit, jotka eivät vain luo saksalaisia ensisijaisia lainausmerkkejä, mutta myös vaihtoehtoisen (alemman) merkin tulostamiseen tarvittava koodi.
  • En yritä kommunikoida käyttäjän kanssa, joka lähetti (mahdollisesti hyödyllisen) vastauksensa kaksi vuotta sitten, mutta kanssasi, kuka vastasi eilen. Ei kuitenkaan tarvinnut tarvetta, koska tiedät jo kaiken.

Vastaa

Windowsin merkkikartta:

»= Alt + 0171« = Alt + 0187 „= Alt + 0132

Kommentit

  • Tervetuloa saksankieliseen SO . Vastauksen pitäisi todella sopia kysymykseen, mitä sinun ei oikeastaan tee. Haluatko muokata sitä, joten se sopii?
  • vastait kysymykseen » Kuinka voin kirjoittaa joitain lainausmerkkejä Windows-tietokoneeseen? « Mutta kukaan ei esittänyt tätä kysymystä. Todellinen kysymys oli: » Mikä on oikea tapa merkitä lainaus saksaksi? «. Valitettavasti et saa ylimääräistä ääntä tästä.

Vastaa

Olen aina nähnyt ”Pikku hanhen jalat, ”mutta tähän päivään asti en tiennyt kuinka luoda nämä symbolit. Jokaiselle, joka yrittää luoda Gänsefüßchenin (“„ ”) yhdysvaltalaisella Macintosh-näppäimistöllä, joka on asetettu saksan kielen näppäimistön näppäimistöasetuksiin, avainjärjestys on Shift-Option-W tarjouksen avaamiseksi („) ja Optio-2 sulkeaksesi tarjouksen ( ”). Toivon, että se auttaa!


Ich habe die Gänsefüßchen fast immer gesehen, aber bis heute wusste ich nicht, wie man diese Symbole herstellt. Bei einer US-englanninkielinen Tastatur-muss die Option-Shift-W-Taste gedrückt werden, um den Start des Gänsefüßchen („) zu generieren. Um das Ende des Gänsefußchen zu generieren, lautet die Tastenkombination Option-2 (“).

Ich hoffe das hilft jemandem.

Kommentit

  • Wenn Du verr ä tst, was eine Option-Taste ist, von welchem Betriebssystem Du sprichst und welchem Programm, und welche Einstellungen bei Betriebssystem und Programm gew ä hlt wurden, vielleicht.
  • @userunknown Kuten tämän vastauksen englanninkielisessä osassa tai fluxian vastauksessa: Maciin ne voidaan kirjoittaa < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > ⇧ < / kbd > + < kbd > W < / kbd > kohteelle ja < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > [< / kbd > kohteelle . Mutta se eroaa myös saksalaisesta KBD: stä: opt + ^ ja opt + 2 ovat ’ s.
  • @LangLangC: Ah, kiitos, ajattelin linjaa Jos f ü r on Ü käännös, minun on vain luettava saksankielinen vastaus. Ja Macilla jokainen ohjelma voi tuottaa typografisia ü valuuttamerkkejä?
  • @userunknown Kaikki, jotka koodaavat Applen määritysten mukaisesti. [Mutta: Tarkalleen: Ei. On asiantuntijoita, jotka keksivät kulmikkaan R ä tekstin kirjoittamiseen.] Mutta jotain noin 99 +% on ’ s. De-kbd: n pyrkimys luoda tyypillisesti oikeita merkkejä 80-luvulta lähtien on loistava: ’ s tarvitsee niin monta näppäilyä ä ge / finger ’ s tullimerkki … ’ ei ole enää tekosyitä f ü r ” SmartQuotes ” tai tullausmerkit painettuna.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *