Osa työstäni sisältää muutoksia sovellukseen.

Pyydettyjen muutosten tekemisen jälkeen Lähetän tyypillisesti sähköpostin käyttäjien hyväksymistestauksesta vastaaville henkilöille ja ilmoitan heille, että heidän on kirjauduttava sisään UAT-järjestelmään työn tarkistamiseksi.

Näihin sähköposteihin kirjoitan usein jotain tällaista:

Pyydetyt muutokset on suoritettu.

Mutta joskus voin sen sijaan kirjoittaa tällainen lause:

Pyydetyt muutokset on suoritettu.

Ovatko nämä molemmat oikein englantia? Jos ei, selitä miksi.

Kommentit

  • Kyllä, voit käyttää alla olevaa, ja olen erittäin suositeltavaa käyttää tätä ' Pyydetyt muutokset on tehty. "
  • Entä valmis, suoritettu tai tehty.

Vastaa

Pyydetyt muutokset on valmis .

on parempi, koska viittaat jatkuvaan toiminto (olet kirjoittanut koodin, mutta se testataan seuraavaksi).

Laita kontekstiin:

Pyydetyt muutokset on tehty valmistunut. Voit nyt aloittaa testausprosessisi.

Tässä esimerkissä:

Pyydetyt muutokset on valmis .

are viittaa nykyiseen tilaan, mutta valmis on menneisyydessä. En sanonut, että ihmiset eivät kirjoita sitä tällä tavalla, mutta olisi parempi kirjoittaa:

Pyydetyt muutokset ovat täydellisiä .

Yksinkertaisena tosiseikkana tämä on hieno.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *