Leksikografi John Baret julkaisi noin vuonna 1574 englannin, latinan sanakirjan ja ranskan kielet, satunnaisia piirroksia kreikasta. Sanakirjaa kutsuttiin nimellä An Alvearie tai Triple Dictionarie .

Nykyään useimmat sanakirjat määrittelevät termin alveary mehiläispesäksi, kun taas Lexico tarjoaa vain seuraavan määritelmän:

Tietovarasto, etenkin tietoa. Alun perin sanakirjan nimi, joka käsittää useita kieliä.

Termi on peräisin latinalaisesta alvearium , alveus ista (”ontto, vatsa, alus, mehiläispesä”).

Ilmeisesti termi alveary monisanastoisessa mielessä oli englanninkielinen käyttö (en löytänyt tätä käyttöä latinaksi tai muille vastaaville kielille).

Kysymykseni kuuluu:

Voittiko John Baret ensin sanan alveary englannin kieleen sanakirjansa kanssa vai oliko termi jo silloin käytetty mehiläispesän kanssa?

kommentit

  • OED antaa ensimmäiseksi viitteeksi 1574 1574 J. Baret (otsikko) Aluearie tai kolminkertainen sanakirja englanniksi, latinaksi ja ranskaksi. // Ensimmäinen viittaus mehiläispesään on 1623. // Ensimmäinen viittaus kuulokanavaan (nyt obs.) On 1615.
  • Yllä oleva kommentti antaa tosiasiat, mutta se ' on syytä pitää mielessä, että monilla koulutetuilla briteillä olisi hyvä latinan taito ja latinankielinen sana; oli tavallista kuljettaa sanoja latinasta englantiin (kirjailijat, kuten Spenser ja Milton, tekivät sen usein olettaen, että lukija tunisi merkityksen latinasta). Siksi se olisi vähemmän uusi metalliraha kuin sellaisen sanan saattaminen osaksi kansallista lainsäädäntöä, jonka Baretin ' aikalaiset tuntevat.
  • Varhainen sanasana?

Vastaa

”Alvearium” englanniksi ennen barettia

Varhaisin englanninkielinen hoito, jonka olen löytänyt alvearie sta tai tarkemmin sanoen sen latinankieliset edeltäjät – on peräisin Thomas Elyotilta, Syrian sanakirja Thomas Eliot Knyght (1538), joka koostuu latinankielisistä englanninkielisistä määritelmistä sanat:

Aluearium , et Alueare , paikka, jossa hiues ovat settejä. myös varastot hyues.

Elyotin mukaan itse pesän sana (toisin kuin useiden pesien sijoituspaikka) on alu eus tai aluus :

Alueus et aluus , mehiläisten hyue, vessaile, johon pestä, säkki mikä tahansa asia, josta puuttuu lyfe. joskus se merkitsee tyypin.

Vaikka Elyotin alueus -merkintä on selvästi monipuolisempi ja mahdollisesti kuvallinen kuin hänen aleurium , se ei ehdota mitään sovellusta tiedon tai tietovarastoon.

Myös Baretin 1574 sanakirjan otsikko on Richard Huleot, Huloets Dictionarie Newelye korjattu, muutettu, järjestetty ja suurennettu (1572), jossa on seuraavat merkitykset:

Hei mehiläisille . Alueus, Aluus, ui. vihollinen. ge. Vne ruche de mousches a miel. S. Apiarium, ij. ng Paikka, johon mehiläiset asetetaan . Vn lieu des mousches a miel. S.

Hiue, missä mehiläiset tekevät honyynsä, tai paikka missä hyueet ovat . Aluear, siue Alueare, & Aluearium , ij. n. ge. Vne ruche ou les mouches font leur miel, ou le lie u ou sont les ruches. S.

Hiue tehty laivan muodon jälkeen . Naustibulū, Alueus ad similitudinem nauis factus. Cal.

Hiue maker . ← Aluearius . *

Valitettavasti Huleot ei tarjoa latinankielistä sanaa sanakirja : lle, mutta ei ole viitteitä siitä, että alvearie ollut valuuttaa " monikielisen sanakirjan " merkityksessä vuodesta 1572 lähtien.


”Alveary” varhaisissa englanninkielisissä sanakirjoissa

Aikaisin löydetty alvearie : stä määritelty sana vain englanninkielisessä sanakirjassa on Henry Cockeramissa, The English Dictionarie: Or, Interpreter of Hard English Words , toinen painos (1626), joka kirjoitetaan eri tavalla kahdessa erillisessä paikassa:

Aluearie, Bee-hiue.

a Bee-hiue, Aluiary

Thomas Blount, Glossographia Tai Sanakirja: Tulkitaan kaikki tällaiset kovat sanat, olivatpa ne heprean, kreikan, latinan, italian, espanjan, ranskan, Teutonickin, Belgickin, Ison-Britannian tai Saksin kieliä, kuten nyt käytetään hienostuneessa englannin kielessämme (1656) sisältää määritelmän termille, joka sisältää sekä sen kirjaimellisen mehiläishoidon merkityksen että potentiaalisen minun taforiset merkitykset:

Alveary ( alvearium ) mehiläispesä tai paikka, jossa mehiläiset tai mehiläispesät ovat. Sitä voidaan käyttää vertauskuvallisesti talossa, joka on täynnä asukkaita, kirjastossa, joka on täynnä kirjoja, tai vastaavia.

Edward Phillips, Englanninkielisten sanojen uusi maailma tai yleinen sanakirja (1658) raportoi kuitenkin vain termin yksinkertaisen merkityksen:

Alveary, (lat.) A Mehiläisten pesä.

Ja Elisha Coles, englanninkielinen sanakirja: vaikeiden termien selittäminen Niitä, joita käytetään jumaluudessa, aviomiehessä, Physickissä, filosofiassa, laissa, navigoinnissa, marhematickeissa ja muissa taiteissa ja tieteissä (1676), seuraa asia:

Alveary, l. Mehiläinen- nokkosihottuma.

John Worlidge, Systema Agriculturæ; Löydetty kotityökalu (16775) erottaa peräkkäisissä merkinnöissä kätevästi samanlaiset termit alveary ja apiary :

Alveary , mehiläisten pesä.

Mehiläishoito , paikka tai tuomioistuin, jossa mehiläisiä pidetään.

Tämä antaa alveary lle merkityksen, joka alueus illa oli Elyotin 1538-sanakirjassa, ja antaa mehiläispesä merkitys, joka on hyvin samanlainen kuin aluearium illa oli Elyotin sanakirjassa.


Varhaisin englanninkielinen käyttö alvearium , jonka löysin Early English Books Online -tietokannan hakusarjassa, käyttää sanaa täysin odottamattomalla (mutta loogisesti liittyvällä) tavalla. Helkiah Crooke, Mikrokosmographia Kuvaus ihmisen ruumiista (1615):

Mutta Cauity, joka on seuraavana kuulon aukossa, jossa eare-vaha on, on rasvaa [sana tai sanat muussa kuin latinalaisessa aakkosessa] Aluearium ja katkera vaha, jota se selfe Aphrodisaeus kutsuu [sana tai sanat muussa kuin latinalaisessa aakkosessa].

Kammio, johon korvavaha kerääntyy, oli selvästi nimeltään aluearium mehiläispesän vahanvalmistuskammion kunniaksi.

Tämä merkitys säilyi englannissa ainakin vuosisadan, kuten näemme Stephen Blancardin julkaisuista, The Physical Dictionary, jossa anatomian ehdot, nimet ja Sairauksien syyt, kirurgiset instrumentit ja niiden käyttö; Kuvataan tarkasti , toinen painos (1693):

Alvearium, sisäkorvan ontelo, lähellä ääntä välittävää käytävää, jossa keltaiset ja katkerat ulosteet kasvavat.

ja John Harris, Lexicon Technicum: Tai, yleinen englannin taiteen ja tieteen sanakirja (1704), leksikografi, joka ei selvästikään keksinyt käyttämäänsä sanamuotoa:

ALVEARIUM , on sisäänpäin tulevan korvan ontelo, lähellä ääntä välittävää käytävää, jossa kasvatetaan keltaista ja katkeraa ulosteista valmistettua tavaraa, nimeltään Korvan vaha .

Samat merkinnät näkyvät ainakin yhtä myöhään kuin Blancardin seitsemäs painos Fyysinen sanakirja (1726) ja Harrisin neljäs painos Lexicon Technicum (1725) – vaikka yksikään aikaisemmin mainituista 1700-luvun kovien sanojen sanakirjoista ei huomaa käyttöä.


Baret on vastuussa ” monikielinen sanakirja ”alvearyn” merkitys

Ehkä selkein selitys Baretin vastuulle ottaa käyttöön monikielisyyden tunne sanakirja tulee Baretilta itseltään, kuten Joseph Shipley, varhaisen englannin sanakirja (1955) on todennut:

alveary. Kiireisten työntekijöiden yritys; monumentaalinen teos, kuten tietosanakirja. (Latinasta alvearium , valikoima mehiläispesiä; alveus , ontto astia, siis mehiläispesä. Myös latinalainen alvus , kohtu, joten englanti alvary , kohtu, kierros, kuten Barnfieldin CASSANDRA, 1595: Hänen pehmeästä povestaan, th ”alvary of bliss .) Baret käytti vuonna 1580 sanaa alveary sananvälisestä sanakirjasta (englanti, latina, ranska ja kreikka), jota hyvien tutkijoiden ja ahkerien mehiläisten sopivan samankaltaisuuden vuoksi voin ja hunajan keräämisessä pesään kutsuin sitten heidän alvearieiksi . … Samankaltaisella tavalla anatomiat kutsuvat korvan onteloa, johon vaha kertyy, alveaary : ksi.

Robert Gordon, Englanninkielinen sanakirja (1876) mainitsee hieman enemmän Baretin kommenttia alveary :

Alveary, s. {Lat. alvearium = mehiläispesä.} Kirja toimii raporttina tai tesauruksena. Vanhentunut. [Lähdemerkintä:] Vuoden sisällä tai kaksi, he olivat keränneet yhteen suuren määrän, jota (hyvien tutkijoiden ja ahkerien mehiläisten sopivan samankaltaisuuden vuoksi keräämään vahaa ja kunniaa pesäänsä) kutsuin heitä heidän alvearie : kumpaankin muistomerkki, jonka se on tehnyt, ja myös tällä nimellä kannustaa muita samanlaiseen ahkeruuteen, sillä heidän ei pitäisi nähdä kelvollista kiitosta samasta unohduksiin upotetusta kelvottomasta. – Barret, Lukijalle er .

Näyttää olevan hyvin selvää, että alvearium in pesän tunne tunnettiin latinankielisten lukutaitoisten englantilaisten kirjoittajien keskuudessa Baretin aikaa ja että hän keksi sanan soveltamisen monikieliseen sanakirjaansa. Ainakin seitsemästoista vuosisadan loppuun mennessä termi alveary ei näytä olevan yleisesti ymmärretty tarkoittavan sanakirjaa, vaikka vuoteen 1626 mennessä siinä oli jonkinlainen valuutta mehiläispesän terminä .

Minulle ei kuitenkaan ole selvää, että alveary lla olisi ollut merkitystä Englannin arjen englanninkieliselle väestölle 1500-luvun lopulla, joko ennen Baretia tai sen jälkeen ” Kirja ilmestyi. Minusta tuntuu, että oppineet lukijat ymmärsivät Baretin käyttämän alvearie : n kuvaannollisessa merkityksessä " mehiläispesä, " suuremmalla määrällä suhteellisen oppimattomia lukijoita ei ollut selvää käsitystä, mitä se tarkoitti, ja valtava enemmistö englantilaisista (jotka eivät osanneet lukea ollenkaan) ei ollut koskaan kuullut kenenkään sanovan sanaa alveary missä tahansa yhteydessä.

Vastaus

Englantilaiset lukijat 1400-luvulla olisivat mahdollisesti kohdanneet latinankielisen sanan alvearium keski-englanniksi te xts. Sana liitettiin mehiläispesään.

Ensimmäisen löydöni tulee keski-englannista Palladius , joka on käännös 5. vuosisadan tekstistä Opus Agriculturae kirjoittanut Palladius. DR Howlett, vertaisarvioidun lehden Medium Aevum artikkelissa vuodelta 1977, päivittää englanninkielisen käännöksen vuosille 1442-1443.

Sana esiintyy latinaksi runon otsikkona :

De apibus inuestigandis & aluearijs purgandis. [Mehiläisten tutkiminen ja mehiläispesien puhdistaminen]

Runossa itsessään kuvataan mehiläisten löytäminen ja niiden sijoittaminen uudelleen ( tutkiva ), ja kun ne on otettu, kuinka pitää pesää yrtteillä ja poistaa perhoset. Tässä on pieni ote jälkimmäisistä:

Nyt puhdista hänen sävyt, nukkua perhonen / Se uroksissa jauhaa wol runsaasti.

[Puhdista nyt hänen nokkosihottumansa, tappaa perhonen / että mallissa kukat asuvat runsaasti.]

Sana esiintyy myös 1400-luvun keski-englannista latinaan-sanakirjassa, Promptorium Parvulorum ( EEBO , HathiTrust ), päivätty vuodelle 1440 ( Wikipedia ). Tämä teksti painettiin uudelleen useita kertoja, mukaan lukien vuonna 1499 ( LEME ). Alveare : lla määritellään sana " hive ":

HYVE mehiläisille. Alveare , alvea∣rium , CF-apiarium.

Joten alvearium in käyttö englanninkielisissä teksteissä palaa ainakin puoliväliin – 1500-luku, ja sielläkin mehiläispesien kanssa on vahva yhteys.

Kommentit

  • Tämä on erittäin mielenkiintoista, kyselyni koskee englannin käyttöä termin muoto: alveary (tai alvearie) sen alkuvaiheessa. Vaikuttaa siltä, että se kirjoitti englannin kielen sanakirjassa mieluummin kuin mehiläispesä. Onko niin?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *