Tiedän, että ranskankielinen vastine sanalle ”LOL” on ”MDR”, mutta mikä vastaa ”OMG”: tä? Ei yllätyksenä, vaan turhautumisen ilmaisuna verkossa. Onko se ”OMD” (Oh mon Dieu) vai jotain muuta?

Kommentit

  • J ’ ai trouv é l ’ entr é e de jumala sur ML utile pour comprendre le sens de l ’ väliintulo, soittaja l ’ tehostaminen et l ’ ilmaisu de diverses é liikkeet älä la col è re, qui se välimuisti derri è uudelleen lyhenne . J ’ ai ole é que hitto se , dans un sens similaire, mais qui n ’ a pas d ’ lyhenne, est lui consid é r é comme impoli, en plus d ’ ê tre , comme l ’ autre, informel …

Vastaa

Ei, että tiedän ”Internet-slangista”.

Vanhemmat ihmiset sanoisivat (suullisesti) ” Voi, seigneur! ”, ” Voi, sainte! ”tai muunnelmat (kuten” Oh, mon dieu! ”).

Internetissä olen” nähnyt ranskalaisia sanovan ”omg”, ”jumalani ”,” oi jumala ”, mutta ei koskaan” oh mon dieu ”tai” OMD ”kirjaimellisesti.

MUOKKAA: Haluan lisätä, että tämä vastaus on Kanadan ranskalaisesta näkökulmasta. Tiedän, että Gillen vastaus on hyvä, mutta et todennäköisesti koskaan kuule ”putainia” Ranskan / Euroopan ulkopuolella. Luulen myös ”Oh mon dieu!” On itse asiassa kansainvälisesti lähempänä ”oi jumalani!”

Kommentit

  • Gillesin vastaus on oikeastaan parempi. Luonnollisimmin ihmiset käyttävät samoissa olosuhteissa ” Oh! Putain. ” ystävien välillä tai yksin (koska se on töykeä). Ja näen myös ” Oh! La vache! ” neutraalemmalla tavalla. Phil ’ ehdotukset näyttävät hyvin Qu é b é cois (ranskaksi Qu é bec) ja vähemmän ranskaa Ranskasta.
  • En ajattele niin.

OMG ei ole ’ t käännetty valaistuina Ranskan lisäksi. Ja kysymys koski OMG: tä, joka ei varmasti tarkoita putainia missään muualla kuin Ranskassa.

  • Marseillaisena sanon ” Oh bonne m è re … ” 🙂
  • LOL: ta käytetään myös laajalti ranskaksi, tietämättä mitä se tarkoittaa ” Se ’ on hauska / I ’ m nauraa ”. Sama asia OMG: lle, WTF: lle …
  • @karlcow ranskalainen ranska ei ole laillisempi kuin muualla puhuttu ranska.
  • Vastaa

    Tällaista slangia voidaan harvoin kääntää yksi kerrallaan. Kirjaimellinen käännös ei todellakaan tekisi: ” (oh) mon dieu ” on mahdollinen yllätyksen tai järkytyksen ilmaisuna, mutta en usko, että ”OMD” ymmärrettäisiin.

    Lähin vastaavuus, jonka voin ajatella, on ” putain ”, joka on hyvin yleinen Se voi tarkoittaa ”olen yllättynyt”, ”olen järkyttynyt”, ”olen vaikuttunut”, ”se on liian huono”, ”se” on huono ”ja monia muita asioita. Tätä sanaa ei käytetä kohtelias yritys, ja se on usein kirjoitettu ”P ***” online-mediassa. Se on ainakin foorumeilla yleinen. Tekstiviesteissä se voidaan lyhentää sanoilla ”put1” tai ”pt1”.

    Kommentit

    • Käyttämällä putain tässä on jo erinomainen ehdotus, mutta eikö voi putain ole vielä lähempänä englantilaista vastapuolta? (ja silti hyvin idiomaattinen)
    • @RomainVALERI En tiedä ’ en tiedä, en usko ’ ajattele, että ”oh putain” on idioomi tavalla ”oi jumalani” on ” OMG ”. I ’ d kirjoitan vain” putain ”.
    • @Gilles. Voiko putainia käyttää virallisessa keskustelussa? esimerkki asiakkaana työntekijälle, kun työntekijä sanoo, että hyödyke on loppu.
    • @Sathyam It ’ s epävirallinen. I ’ d välttää sitä työntekijän puhuessa asiakkaalle, mutta se voi olla ok toiseen suuntaan.
    • ” punaise ” voi korvata ” putain ” jos et ’ et halua olla töykeä, varsinkin kun puhut ihmisille, joiden kanssa et ole ystävä.

    vastaus

    Olen melko varma, että OP halusi online-slangi käännöksen, ja jos on, vastaa oikein ranska todellisilla sanoilla kuulostaisi melko aiheetonta, jos voin. Jos ei, korjaa minua, Jonathan.

    Englanti omg ia käytetään enimmäkseen, koska se on otettu meeminä . Suurimmalla osalla näistä Internet-slangin avainlausekkeista ei ole ranskankielisiä vastaavia / div> wtf , joku?) ja niitä käytetään sellaisenaan. Ja jopa niillä, joilla on käännös, jota käytettiin tarpeeksi pysymiseen, kuten mdr for lol , käytetään usein vähemmän kuin englanninkielinen alkuperäinen.

    On kuitenkin huomattava, että t hattu, mitä nuorempi yhteisö, sitä enemmän ihmiset käyttävät ranskalaisia lyhenteitä / ilmaisuja (tarkoitan slangia varten. Joten, ei, rakas äitini ei sano ystävilleen «OMG LULZ dude kudos you win the interwebs».

    (Onko jotain tekemistä sen kanssa, että englanti on englannin kieli verkko juuret, ja luultavasti myös jonkin amerikkalaisen unelman kanssa, joka ei koskaan halua kuolla, luulisin … ;-))

    On myös huomattava, että aika ajoin sitä voidaan kuulla jopa Ranskassa sanottu englanniksi , jossa on enemmän tai vähemmän ranskankielinen pronouciation. En sano, että sitä käytetään laajalti, mutta se ei ole tarpeeksi harvinainen kulmakarvojen nostamiseksi useimmissa epävirallisissa yhteyksissä.

    Vastaa

    OMD ou une abréviation similaire n ”existe pas à ma connaissance.

    Pour exprimer la frustration, à peu près au même niveau de langage, on peut entender” C ”est pas possible / c” est pas vrai ”ou simplement” Oh la la ”. Agrémenté souvent d” un mot familier.

    Vastaa

    Olen asunut Montreal viiden vuoden ajan ja tosielämän keskusteluhenkilöt lisäävät englantilaisen ”Oh my God” lauseisiin (vaikka se lausutaan enemmän kuin ”O-ma-gad!” Ja puhutaan hyvin nopeasti. Tietysti, jos tunteet ovat enemmän latautuneita käytänkin mautonta ilmaisua. En ole koskaan kuullut syntyperäisen Quebecoisn sanovan ”mon dieu” paitsi kuulostavan ironiselta. Mutta kuten joku edellä mainitsi, Quebecin ranskalainen slangi eroaa täysin siitä, mitä kuulet Ranskassa (kävin ensimmäistä kertaa Ranskalaiset katsoivat minua ikään kuin olisin avaruudesta, kun minä käytti tiettyjä lauseita, joista en tiennyt olevan Quebecissä / Montrealissa erityisiä). Verkossa näen eniten ”OMG”.

    Kommentit

    • Koska OMG on vain tehostin, ei niin Paljon semantiikasta, sitten yleensä jotkut jauhetut kiroukset tai moderni mauton ranska tekevät. Qc: ssä spekuloin maudit on mahdollista, tai yleensä > = 2-tavuinen kirous tehokkaammalle rekisterille. Koska se ’ on yksittäinen sana, kuten putain , sitä ei tarvitse lyhentää / tehdä lyhenteeksi … ps Olen myös samaa mieltä ” mon dieu ” juuri näin ei toimi ’. Imho, ” oh ” on tärkeä tässä tapauksessa riippumatta siitä, mitä siihen lisäät. Kippis!

    Vastaa

    Täällä Sveitsin ranskalaisessa osassa ja täällä Ranskassa sitä käytetään joskus kuten on, OMG, mutta ranskankielisellä ääntämisellä: ” oh èm gé ” ” oh em gee ”. Sitä käytetään harvoin vakavasti ja se on menettänyt siteensä uskontoon. Joten se sopii turhautumisen kuvaukseen. Turhautumisen viisautta meillä on vannosanoja, kuten ” Putain! ” ou ” Merde! ”.

    ” Voi ma dieu ” on vakavampi ja enemmän aitoa, yllättynyttä reaktiota johonkin.

    Vastaus

    Itse asiassa, missä amerikkalainen käyttäisi karkeaa ”Voi, minun Jumala ”, ranskalainen sanoisi” Putain ”(anteeksi ranskalaiseni). Sanotaan, että se johtuu siitä, ettemme käytä väärin Jumalan nimeä.

    Koska tämä on tarpeeksi lyhyt, emme todellakaan tarvitse lyhennettä. Joskus kirjoitamme ”Put1”.

    Vastaa

    L ”vastaava de OMG est” Oh mon Dieu ”. Mais il n ”est plus utilize”. ”Oh putain” est täydennys erilainen. ”Oh putain” est utilize ”tanskalaisissa olosuhteissa, jotka vastaavat OMG: tä. Donc ”Oh putain” est fonctionellement equivalent, mais pas semantiquement equivalent. La dichotomie entre ”Oh putain” ja ”OMG” decrit une mentalite ”täydennys eri tavoin,” abysse entre le paysan Normand du dix-neuvieme siècle et la France du vingt et unieme …

    vastaus

    ”Oh putain” välittää suurimman osan OMG: ssä olevasta merkityksestä, mutta ”la vie de ma mère” on hauskin likiarvo minulle, erityisesti MDR tai LOL.

    Vastaus

    voi mon dieu on paras käyttää verkossa

    kommentit

    • Boje moi, po-ruccki

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *