Näen saman sanan ”geht”, kuitenkin erilaisia käännöksiä

Muokkaa: Käytän Google Kääntäjää, joten korjaa minut, jos olen väärin missä tahansa.

”Wie geht” s? ”tarkoittaa” miten voit? ”Tässä” geht ”s tarkoittaa” it ”s Google Kääntäjässä.

Kuitenkin jos käännän vain sanan ”geht”, tulos on ”menossa”.

Seuraavat kaksi lausetta ovat toinen esimerkki: ”Mir geht” nicht so gut. ” & ”Es geht mir schlecht.” Molemmilla on samanlainen käännös, mutta ”geht”: llä ”&” geht ”on eri merkitys omalla.

Haluan ymmärtää, miksi on eroa ja millä perusteella tai mikä selittää sen.

Kommentit

  • Voisitko muokata viestiäsi ja lisätä esimerkkejä eri käännöksistä?
  • Emme voi vastata tähän kysymykseen ilman asiayhteyttä. Anna meille konkreettisia ja konkreettisia esimerkkejä ja kerro meille, missä olosuhteissa olet kuullut tai lukenut niitä.
  • Olen lisännyt kysymykseen lisätietoja.
  • Odotatko todella, että selitämme täällä miksi Google-kääntäjä tekee erilaisia typeriä asioita? Ehkä parempi kysyä Googlen jäljitetyn kielitieteen laitokselta?

Vastaa

”Ero”, jonka oletat perustuvan Googleen Alituotantoa ei ole olemassa. Ainoa ero on saksan ja englannin rakenteissa ja idiomatiikassa.

gehen on mennä , ei * mene. Konjugaatio on: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I mene, menet, hän / se menee.

Lukuun ottamatta ”mennä”, gehen voi myös tarkoittaa ”kävellä” tai ”työskennellä”, kuten Es geht nicht! -> Se ei toimi!

Wie geht ”? = Wie geht es? -> välitön käännös: * Kuinka menee?

Mir geht ”nicht so gut. = Mir geht es nicht so gut. – > välitön käännös: * Minä (= minulle) ei mene niin hyvin (hyvin).

Es geht mir schlecht. -> välitön käännös: * Se menee minuun (= minulle). huono.

Mikään näistä väliaikaisista käännöksistä ei tietenkään liity oikeaan englantiin. Ainoa asia, jonka voimme sanoa, on: saksa ei se tekee niin ja englantikin tekee niin: Kuinka voit? – En todellakaan ole kunnossa – Minusta tuntuu pahalta. / Minusta tuntuu pahalta. / Minulla on huonoa aikaa. Kolme viimeksi mainittua riippuvat tilanteesta.

Kippis!

Vastaa

Geht ”on vain Lyhentäminen Geht es …, se ei ole oma muoto. Gehen ei-henkilökohtaisessa käytössä tarkoittaa henkilökohtaista tai ei-henkilökohtaista tilaa, hyvinvointitilaa tai vastaavaa. Siten tavallisessa lauseessa sanotaan: Es geht … (mir gut, dir schlecht jne.) Ja kysymyksenä sanotaan Wie geht (”) s (dir, mir, jne.) Tästä kysymyksestä on tullut tuttu termi, joka korvaa Hallon / hei ja on lähellä ranskalaista Ca vaa? Voidaan käyttää myös muihin olosuhteisiin, kuten Der Laden geht gut (Myymälä toimii hyvin) tai viimeisenä kehityksenä Geht n s noch? haastavana kysymyksenä tilanteisiin, jotka menevät huonosti, väärin tai outoiksi. – Molemmat lauseet, wie geht ”s ja myös, geht” s noch?, Ovat epätäydellisiä kuten esineellä (S + P + O), mutta täydelliset kuin peruslauseella (S + P), koska aihe on aina ES niin ne mahdollistavat helpon osallistumisen, josta voi tulla jopa hyvän vitsi perusta.

Kommentit

  • Tervetuloa uudestaan. Harkitse joitain muotoiluja, jotta vastauksesi olisi helpompi lukea. Useimmat asiat ovat suoraan käsillä muokkauksen aikana. Lisäapua saat täältä: german.stackexchange.com/help/formatting

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *