Useimmissa animeissa hahmojen nimet ovat yleensä yleisiä japanilaisia nimiä (esimerkiksi Yuuki, Yoko, Chiharu jne.). Joten miksi Fullmetal Alchemist ovat hahmot ”nimetty enemmän asioiden englanninkieliselle puolelle?

Vastaus

FMA: n pääasetus on Amestris , joka on pastiikka useille Euroopan maille, erityisesti Englannille. (Katso lisätietoja vastauksista tähän kysymykseen .) Voimme helposti nähdä, että englantia käytetään esimerkiksi maailmankaikkeudessa, kun Hawkeye kirjeenvaihdossa Roy kirjoittaa. voi. 19 mangasta:

SELIM BRADLEY ON HOMUNCULUS

Huomaa, että monet hahmojen nimet eivät oikeastaan ole ”englantilaisia” tai edes saksalaisia, vaikka fanit usein pitävät Amestrisä Saksan rinnakkaisena. Joitakin esimerkkejä:

  • Jean Havocin etunimi on ranska – englanniksi Jean on yleisemmin naisnimi ja lausutaan myös eri tavalla – ja Riza on mahdollisesti unkarilainen nimi. Olivier saattaa kuulostaa englanninkieliseltä, mutta se ei ole nimen Oliver englanninkielinen kirjoitusasu.

  • Ehdotuksesta, että nimet ovat saksalaisia, Hughes , Bradley ja Armstrong ovat luonteeltaan enintään englantilaisia. Samoin Jeanin saksankielinen vastine olisi oletettavasti Johann – katso tämä verkkosivu nimellä .

Muistan Arakawan sanoneen, että hän valitsi nimet satunnaisesti sanakirjasta pienempien merkkien eurooppalaisia nimiä, joillakin manga-bonussivuilla. En muista tiettyä lukua, jossa tämä ilmestyi, mutta tämä on mainittu yhdessä vastaukseni kysymykseen, johon linkitin d tulee myös helposti esiin hakutuloksissa arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Joten lyhyesti: nimet eivät ole japanilaisia koska asetus on suurelta osin maassa, joka on peräisin 1800-luvun lopun tai 1900-luvun alun Länsi-Euroopasta. On kuitenkin virheellistä sanoa, että nimet ovat englanninkielisiä tai välttämättä saksalaisia . Tietysti on mahdollista, että Amestrisissa on niin paljon etnistä monimuotoisuutta, että jotkut nimien vaihtelut eivät ole täysin odottamattomia, mutta hyvin, mikä tukee enemmän ”Euroopan pastiche” -näkemystä asetuksesta.

Kommentit

  • Älä unohda selvää otsikkoa Fuehrer, joka on saksalainen johtaja ja jota Hitler käyttää pahamaineisesti toisen maailmansodan aikana. ja natsihallinto
  • Olivier on myös ranskankielinen nimi, se voidaan kääntää " oliivipuuksi ".
  • Olen ' aina ajatellut, että " Roy Mustang " kuulosti hyvin amerikkalainen.

Vastaa

Voin olla väärässä, mutta huomasin, että varhainen anime (80-luvun alku 2000 ”s) on yleensä enemmän englanninkielisiä nimiä. Ei aina, mutta joskus, jah. En tiennyt edes Serenan (merimieskuusta) oikeaa nimeä vuoteen 2011 asti.

Kommentit

  • Tämä ei ' t vastaa tarkasti kysymykseen, koska alkuperäisessä japanilaisessa versiossa sekä Alphonse- että Edward ' -nimet ovat samat ja kohta, jonka ' uudelleen esille tuominen liittyy enemmän epämiellyttäviin lokalisointi- ja translitterointityöihin, joita amerikkalaiset yritykset tekevät japanilaista sisältöä yli. Heidän mielestään hahmojen ' nimiä tarvitaan ääni englanniksi, jotta yleisö olisi vangittu.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *