Vaikka englanniksi sana ”gaijin” on paljon yleisempi kuin ”gaikokujin”, olen kuullut, että japaniksi [外人] {が い じ ん} on korvattu sanalla [外国人] {が い こ く じ ん} poliittisen korrektiuden vuoksi.

Mitä eroja näiden kahden sanan välillä on?

  1. Korvataanko vain yhtä sanaa toisen kanssa tapaus eufemismin juoksumatosta?
  2. Pitäisikö entistä pidetä jälkimmäisen supistumisena, vaikka Wikipedia väittää, että ensimmäinen sana on päivätty jälkimmäiseen? Supistuksia pidetään usein halveksivina.
  3. Korostaako jälkimmäinen, että kansallisuudesta puhutaan rodun sijaan?

Kommentit

  • 外人 ei ole ’ t korvattu sanalla 外国人. Ne ovat alusta alkaen erilaisia sanoja, ja ihmiset käyttävät usein väärin 外人. Olet oikeassa siinä, että 外人 ei ole poliittisesti korrekti.
  • Oletko varma, että gaijin (ja gaikokujin vähemmässä määrin) ovat acc epted englanninkielisinä sanoina? En tiennyt ’ sitä.
  • @sawa, japanilaisille opiskelijoille, kyllä minä ’ sanon heidän sanovan ehdottomasti ovat. Ovatko ne virallisia englanninkielisiä sanoja? ’ ei voitu sanoa. Kaikille tuntemilleni japanin kielen opiskelijoille he ’ ovat kuitenkin yhtä englantilaisia kuin ’ kanji ’ ja ’ sushi ’ ovat 🙂
  • Kuvittele, jos saisit Japanin kansalaisuuden, et olisi enää外国人 mutta ensiesiintymisillä olisit silti most useimmille ihmisille. Kuitenkin, jos japanin kielesi on niin hyvä, japanilaiset ystäväsi saattavat unohtaa ja jopa kommentoida, ettet ole kuin 外人 olitpa sitten 外国人 vai ei.
  • @sawa monet ulkomaalaiset käyttävät gaijinia kausaalisella tavalla . ts. ” Minun on syötävä tänä iltana gaijin-ruokaa. ”. Sanoi leikillään.

Vastaa

Olet astunut potentiaaliselle maakaivosalueelle siellä. Olipa sitten vai ei 外人{がいじん} on loukkaavaa, poliittisesti virheellistä tai tarkoittaa jotain muuta kuin vain ”ulkomaalaista” on paljon kiivasta keskustelua. Katso täällä , jos ”gaijin on loukkaavaa puolta”. Katso Wikipidia-merkintää , josta löydät linkit ”gaijin on vain sana” puoli.

Tämä tarkoittaa sitä, että aloittelijoille ei voida yksinkertaisesti pitää aksiomaattista, että 外国人{がいこくじん} on poliittisesti korrektsempi, mikä tekee kysymykseesi vastaamisesta hieman vaikeaa.

Tietojeni mukaan NHK ja uutisohjelmat suosivat 外国人{がいこくじん} käyttöä 外人{がいじん} koska sitä pidetään poliittisesti korrektsempana. Jos kuitenkin tarkastelet tämän vastauksen linkkejä, 外人{がいじん} ei näytä olevan luettelossa ” lähettämättömät ”sanat (vaikka linkitetyt linkit ovat epävirallisia, joten lähetystoiminnan harjoittajilla on ehkä omat talon säännöt).

Wikipedian merkintä, johon linkit (ja minä), kattaa paljon historiaa ja sen kaksi puolta ongelman, joten niitä ei tarvitse pinnoittaa täällä.

Luulen, että tämän sivuston tarkoituksiin ja japaninkielisestä käytöstä mietinnölle ei voida antaa kovia sääntöjä tälle sivustolle. Mielestäni sinun on otettava huomioon seuraavat ohjeet:

  1. Jotkut pitävät sitä loukkaavana, joten tunne yleisösi.

  2. Useimmat Japanilaiset eivät tiedä, että kyseessä on asia, yksinkertaisesti siksi, että ulkomaalaiset ovat Japanissa niin pieni vähemmistö, että useimmat ulkomaisten suhteisiin liittyvät kysymykset menevät tutkan alle useimmille japanilaisille.

  3. Riippumatta loukkaavasta vai ei, sanalla ymmärretään useimmiten tarkoittavan ei-kiinalaisia, ei-korealaisia ulkomaalaisia.


Henkilökohtaisesti tunnen sen on liian yksinkertainen väittämään, että sana kuten 外人{がいじん} on tai ei ole loukkaavaa. Ihmiset näyttävät haluavan asettaa koko vastuuta taakan joko puhujalle tai kuuntelijalle, tarkoitukselle tai käsitykselle, mutta uskon kielen olevan suhde, jossa kaksi osapuolta osallistuu ymmärtämiseen. Joten 外人{がいじん} voidaan tehdä loukkaavaksi tai ei, se voidaan ymmärtää loukkaavaksi tai ei. Jos sinä ja minä olisimme kahvin kanssa yhdessä, voisin näyttää, kuinka voin ottaa neutraalin sanan, kuten ”nainen”, ja käyttää sitä aseena. Mutta siitä tulee osa laajempaa keskustelua kielestä ja sosiaalisista normeista. Liian laaja kattamaan täällä.

Kommentit

  • Entä muu Aasian syntyperäinen 外国人? (Eli kiinalainen, korealainen jne.) Onko jokin toinen sana kuten 外人 luokitellut heidät?
  • @Dave, se kuulostaa kaikkien aikojen parhaalta Gaijin-näyttelystä! Anna +1 myös ohjeellesi: D

Vastaa

外人 tarkoittaa ”ulkopuolisia” tai ”vieraita”, ei välttämättä ulkomaalaisia.Kun tätä sanaa käytetään ulkomaalaisia vastaan, näkemys asetetaan Japanille, ja oletetaan, että kaikki, mikä kuuluu Japanin ulkopuolelle, tai mikä tahansa Japanin ulkopuolelta, on ”ulkopuolinen (r)” tai ”outo” (er) ”. Toisaalta 外国人 tarkoittaa ”ulkomaisia ihmisiä” tai ”ulkomaalaisia”, ja sitä on asianmukaista käyttää ulkomaalaisiin. Sillä ei ole edellä mainittuja kielteisiä vaikutuksia, joita 外人 -sivustolla on. 外人 ei ole lyhennetty 外国人 -muoto, vaikka jotkut ihmiset erehtyvät siitä niin. Ne ovat päällekkäisiä, mutta eivät ole samoja. 外人 ei ole korvattu nimellä 外国人, mutta viime aikoina useammat ihmiset saivat tietää väärinkäytöstä ja tulivat käyttämään oikeaa sana.

Kommentit

  • Tämä on minulle järkevää, koska olen ’ kuullut harvat yhdysvaltalaisista japanilaisista ystävistäni kutsuvat edelleen amerikkalaisia 外人, vaikka ulkomaalaiset ovat he. Olen ’ pitänyt minua aina hauskana, koska vaikka olen osoittanut ironian, se ei muuta ’ mitään.
  • No, luulen, että se ’ ei ole enää ironista.
  • @Louis Joo, vaikka se tarkoittaa ulkomaalaista, mielestäni monet japanilaiset ajattelevat sen tarkoittavan ” muuta kuin japanilaista ”. Jopa Japanissa syntynyttä tai jopa virallisen kansalaisuuden saanutta henkilöä, joka ei ole kunnon japanilainen, pidetään edelleen melkoisesti gaijinina. Syytän heitä heidän isolat-historiastaan. ion … Tästä huolimatta minä henkilökohtaisesti en ’ pidä sanaa 外人 loukkaavana, käytän sitä koko ajan (se ’ s melkein sana englanniksi minulle …), mielestäni ajattelutapa on vain vähän surullinen. Eikö ’ saa minut lopettamaan Japanin rakastamista: D

Vastaa

Luulen, että suuri osa poliittisesta keskustelusta johtuu suurelta osin siitä, miten ihminen tunnistetaan, jossa 外人: llä ja 外国人: llä on hienovaraisesti erilaiset vaikutukset.

外人
”ulkopuolinen” + ”henkilö”
muukalainen, ulkomaalainen, ulkopuolinen

Kulttuurin yhteydessä joku, joka ei ole japanilainen ja on japanilaisten joukossa tai japanilaisilla mailla, on ”muukalainen”, ”ulkomaalainen” tai ”ulkopuolinen”. Se, että tätä sanaa voidaan käyttää pejoratiivina, vaikkakaan ei aina merkitse sitä, että ”ulkopuolinen henkilö” ei ehkä ole tervetullut, voi olla töykeä, saattaa olla epäkunnioittava, koska hyve on olla ulkopuolelta.

外国人
”ulkopuolella” + ”maa” + ”henkilö”
joku toisesta maasta

Tätä muunnelmaa voidaan käyttää kuvaamaan samaa henkilöä näkyvyyden yhteydessä. Tämän henkilön ei tarvitse olla kulttuurinen ulkopuolinen henkilö, mutta hän on toisesta maasta. Tätä sanaa ei yleensä käytetä pejoratiivina, vaikka sitä voidaan käyttää merkitsemään mahdollisuutta ymmärryksen puutteesta, vaikka useimmiten negatiivisessa kommentissa heard kuuluu yleisemmin, mikä antaa sen kielteisen merkityksen.

Lopputulos on, että molemmat sanat erottaa hienon viivan, koska molemmilla on samanlainen, mutta ei aivan sama merkitys. Sanon, että 外人 ei aina, mutta voi rajoittua muukalaisvihaan ja tulla esiin muukalaisvihamielisissä huomautuksissa, kun taas 外国人: llä ei välttämättä ole samaa merkitystä.

Kaikki tämä on tietysti keskustelun ja tulkinnan varassa. Yleensä noudatan sääntöä, jonka mukaan sävy ja asiayhteys tarjoavat sanan todellisen merkityksen, kun se sanotaan, joten jos joku viittaa sinuun 外人: llä ei-negatiivisella tavalla, epäilen esimerkiksi, että hän on muukalaisvihamielinen sinua kohtaan .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *