Battle Angel Alita tunnetaan Japanissa nimellä Gunnm ja Alita Gally.

Miksi sarjan otsikkoa ja nimeä muutettiin, kun se lokalisoitiin? Mitä muita muutoksia he tekivät alkuperäisestä japaninkielisestä versiosta?

Kommentit

  • Alita voi olla " japanilainen " versio Alidasta. Alida tarkoittaa saksaksi taistelua ja latinankielistä (enkeli), jolla on pienet siivet.
  • Tunnetaan myös nimellä Gunnm / Gally Ranskassa

Vastaus

Viz Media oli vastuussa Battle Angel Alita -mangan lokalisoinnista, ja syyllä ei ilmeisesti ole mitään järkeä ( tältä sivulta ):

Gallyn nimi muutetaan Alitaksi. Miksi tämä tehtiin, ei tiedetä, mutta muutoksen päättävä yritys yritti ” vahvista ”selittämällä, että Alita on sattumalta kotoisin venäjältä ja että sillä on jotain tekemistä Marsin kanssa (josta muuten Gally tulee).

Siellä” on unisekvenssi, jossa alkuperäisessä japanilaisessa versiossa Gallyn uni-itse on nimeltään ”Alita”. Viz-versiossa molemmat ovat päinvastaiset.

Takaisin 1993, kun Kishiro-sensei oli saattamassa asioita nopeasti päätökseen Gunnm-mangan kanssa, hän törmäsi juonipisteeseen, jota hän voisi käyttää ta ke jab Vizissä. Varhaisessa vaiheessa Kishiro sai tietää, että Viz päätti muuttaa syistä, joilla ei todellakaan ole mitään järkeä, Gallyn nimi Alitalle. Sarjan loppupuolella tohtori Nova vangitsee Gallyn Oruboros-koneessa yrittäen murskata hänen henkensä. Yhdessä vaiheessa Nova puhuu Idon kanssa ja ehdottaa, että hänen nimensä olisi (japaninkielisessä versiossa) ”Alita”, kissan nimi on ”Gally”. (Gallyn ja kissojen nimet ovat tärkeitä.) Valitettavasti Viz päättää pelata sanasta sanaan, ja Nova nimeää hänet ”Gallyksi” ja kissa on ”Alita”. Niin paljon siitä ruukusta.

Lisäksi Viz muutti joukon kaupungin, laitoksen ja tietokoneen nimiä ( Wikipedian kautta, painopiste):

Sen lisäksi, että Gally nimettiin uudelleen Alitaksi, pohjoisamerikkalainen mangaversio muutti myös kaupungin Salem Tiphares Tiferet . Koska Kishiro käytti myös nimeä Jeru Salemin huipulla, Jeru nimettiin uudelleen nimellä Ketheres käännöksessä Keter in jälkeen. raamatullisen teeman alkuperäisessä sarjassa, Sa lemin päätietokoneelle annettiin nimi Melkisedek , ”Salemin kuningas” ja ”Korkeimman Jumalan pappi”.

Vaikka ”Alita” ei ole raamatun viittaus (länsimainen uskonto), useita näistä nimistä muutettiin, ja Alita on länsimainen nimi (enemmän kuin ” Gally ”), jotta se olisi helpommin länsimaisen yleisön käytettävissä.


MUOKKAA: Löysin tarjouksen AN: lta” s ”Kysy John ”kolonni :

Animerican lokakuun 1993 numerossa Fred Burke, Viz Comicsin taistelun enkeli-kääntäjä, kertoo Alita manga että ”Jotta Viz Comic toimisi, sen on houkutteltava muutakin kuin kovan manga- ja anime-yleisöä;” Siksi mangan käännöksessä tehtiin useita muutoksia. Yukito Kishiron nimi Gunnm, Gun Dream -yhdistelmä, nimettiin uudelleen Battle Angel Alitaksi. Päähenkilön Gallyn nimeksi muutettiin Alita, nimi, Burke selittää, tarkoittaa ”jaloa”: nimeä, jonka hän löysi etsiessään vauvojen nimikirjaa. Burke selittää myös, että kelluva kaupunki Zalem nimettiin ilman syytä syystä uudelleen Tipharesiksi: nimi, joka tarkoittaa Qabalahista otettua kauneutta. ja mystinen elämänpuu. Lisäksi Yugon nimelle annettiin amerikkalaisille lukijoille kosmetiikkamuutos Hugolle.

Kommentit

  • Luulen, että he onnistuivat ylittämään 4 lasta huonosta käännöstaidosta.
  • heidän on perusteltava työnsä

vastaus

Sana ”Alita” espanjaksi tarkoittaa ”pientä siipiä”, joten on myös järkevää, kun käännät otsikon espanjaksi ”Battle Angel” s pieni siipi.

Vastaa

Nimien vaihtaminen on kääntäjille / kustantajille melko tavallista ulkomaisten teosten suhteen. Ilmeisesti heidän ajatuksensa on, että ihmiset eivät voineet ostaa jotain ”ulkomaalaiselta kuulostavalla” nimellä, koska se olisi liian hämmentävää pienille aivojillemme. Kyse on markkinoinnista.Siksi ”Harry Potter ja filosofin kivi” on muutettu ”HP: n ja velhojen kiveksi” Yhdysvaltojen markkinoille: koska kustantaja pelkäsi ihmisten pakenevan, jos he näkisivät sanan ”filosofia” otsikko.

Nyt sinun on selitettävä minulle, miksi näin on täällä, mutta ei Euroopassa: esimerkiksi tiedän, että Yukito Kishiron teosten ranskankielisessä versiossa on pidetty kaikki nimet ja se ne ovat olleet valtava hitti, ei vain ”kovan manga- ja animejoukon joukossa”, kuten Burke ajattelee. Jossain vaiheessa olisi mukavaa nähdä kustantajat ja kääntäjät kunnioittavan tekijän työtä ja lukijoiden älykkyyttä .

vastaus

Kommentit

  • japani? Miksi? Alkuperäinen Gally on hurja marsilainen . Puhumattakaan, " sarjakuva "? Siitä oli 2 jakson OVA, mutta tarinan todellinen pääosa on valtava manga-sarja.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *