Olen aina ollut hämmentynyt ”Georgen” käännöksen alkuperästä kiinaksi. Se on todennäköisesti ainoa (anteeksi, jos on enemmän ) nimi, joka ei kuulosta englanninkieliseltä vastaavalta.

Kommentit

  • Jos ei 乔治, onko sinulla parempi ehdotus?
  • Kantonissa (Hong Kong) he yleensä sano sen sijaan " 佐治 ".
  • 佐治 tulee mieleen, 左 治 kuulostaa myös lähellä, tai muu 佐 智. Mutta minua kiinnostaa enemmän 乔-osa.
  • Kantonin kielellä on täysin erilainen ääntäminen kuin mandariinilla. Kantoninkielinen is on samanlainen kuin mandariininkielinen .
  • mahdollinen kaksoiskappale miten valitsemme oikeat merkit länsimaalaiselle nimelle?

vastaus

George [dʒɔ: dʒ] -osan ”乔” -kohdasta löydät materiaalia 译音 表 (translaation muoto) . Lisäksi ”奇”: n tulisi olla muotoa ”instead” sijasta. kirjoita kuvan kuvaus tähän

Kuitenkin ”约定俗成 (yleissopimus) ” on 《《人名 翻译 准则》: n tärkeitä sääntöjä. Kaikki käyttävät usein ”乔治” viittaavat ”George”, joten ”乔治” sovitaan vähitellen. Joka tapauksessa en tiedä miksi ensimmäinen henkilö soitti ”George” ”乔治”.

Lataa 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Kommentit

  • Mielenkiintoista. Joten tämä on yksi tapauksista, joissa on poikkeus? I ' m on aina hämmentynyt, koska joskus luen uutisia kiinaksi, tapa, jolla he kääntävät nimet mandariiniksi, ei napsauta tapaa, jolla lausumme sen englanniksi. Minun on löydettävä nimi Googlesta ja Google antaa minulle vastaavan englanninkielisen nimen. Todellakin, mielestäni meidän pitäisi kääntää nimiä suoraan kuten japanilaiset.
  • @ user3992 Minulla ei kuitenkaan ole aavistustakaan siitä, onko " 乔治 " on poikkeus. Ehkä, kuten Yafufu sanoi, " 乔治 " on Shanghain ääntäminen.

Vastaa

Jotkut sanovat, että ”乔治” on hyvin lähellä Georgia Shanghain (上海 話) Shanghain jälkeen oli iso satama, joka sallii kansainvälisen kaupan 1600-luvulla. Tuolloin luodaan / käännetään paljon lauseita. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Kommentit

  • Erittäin uskottava selitys!

Vastaa

Näyttää siltä, että ”.” On ainoa.

Ja mielestäni sen ääntäminen on lähinnä sen englanninkielisen kiinankielisen vastauksen kanssa.

Kommentit

  • Lähin ääntäminen on 作 举.
  • @InglisBaderson Luulen, että ' on mielipide; I ' d sanon, että 乔治 kuulostaa lähempänä kuin 作举. Ehkä se riippuu äidinkielestäsi.
  • Se riippuu todennäköisesti sekä puhujan että kuuntelijan natiivista aksentista.

Vastaa

Ei, se ei ole ainoa.

Ellei uskot, että John kuulostaa samanlaiselta kuin 约翰.

Kiinankieliset käännökset vieraille nimille ja sanoille (kuten muiden tavaroiden nimet) ovat outoja, jos vertaa niitä toisiinsa. Ihmiset kaupungeista, Guangzhoussa, Hongkongissa (puhuu kantonilaista) ja Shanghaissa (puhuu Wu), jotka olivat ensin avoimia maailmalle, ja loivat nämä käännökset murteensa perusteella.

Esimerkkejä käytetty niin kauan, että äidinkielenään puhuva minua ei huomannut, etteivät ne ole alkuperäisiä kiinankielisiä sanoja):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Huomaa, että yhdessä sanassa voi olla enemmän kuin yksi käännös.

Kommentit

  • Voin tavallaan hyväksyä Johanneksen, koska John = Johann ja lausutessani se kuulostaa 约翰: ltä.
  • Tiesitkö tarkoittaa sanoa " langallinen " vai pitäisikö sen olla " outoa "?
  • John käännetään kielelle 约翰, koska se ei ole englanniksi. J lausutaan täällä kuten Y englanniksi, ja h lausutaan myös. Sanotaan, että John tulee hepreankielisestä sanasta Yohanan .约翰: n historia on paljon pidempi kuin John .

Vastaa

Milloin Tein upotuksen UC-Berkeleyssä kauan sitten, kun minulle sanottiin, että nimelläni George oli vastaava Qiáozhì, koska tämä nimi oli jo vahvistettu George Washingtonin koulukirjoissa. Se kuulosti minulle aina lähempänä ranskalaista Georgesia. Sukunimeni on Lang ja sain valita metsän forest Lín tai sinisen 蓝 Lán välillä.Valitsin edellisen, aivohalvausten ilmeisistä syistä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *