Ranskan kielellä, jolta olemme lainanneet sanaa, se on /fɛt/ ”fet”.

Mutta jos lausumme sen kuin englanninkielinen sana aksentin pudottamisen jälkeen, se olisi /fi:t/ ”jalka”.

Silti ääntäminen käytämme tosiasiallisesti /feɪt/ ”kohtalo”.

Johtuuko tämä akuutin ja kehänmuutoksen aksenttien sekoituksesta vai onko tähän jokin muu syy?

Kommentit

  • On oltava alueellinen asia; En ole koskaan kuullut ” fayt ”, vain ” fet ”.
  • En ole koskaan kuullut sen lausuneen muuta kuin ” fayt ” täällä Isossa-Britanniassa.
  • Yksinkertainen vastaus on, että emme ’ t amerikanenglanniksi. Olen ’ kuullut sen käyttäneen ja käyttänyt sitä itse, mutta en ole koskaan kuullut sen lausuneen ” kohtalo ”. Vain ” fet ”.
  • @Stewart: Perustelusi olettaa, että sanomme sanan sen perusteella, kuinka luemme sen sen sijaan, kuinka kuulemme muiden ihmisten sanovan sitä. Voisit kysyä samanlaisen kysymyksen lainattomista sanoista, kuten ” eight ”. Englanniksi / e / ja / ɛ / eivät ole erillisiä foneemeja ja monille korville / eɪ / on lähinnä englanninkielinen ääni ranskaksi / ɛ / ääni. Mutta se riippuu murreesi äänivalikoimasta ja siitä, osaatko myös ranskaa. Todennäköisesti olet oppinut sen muilta englanninkielisiltä alueellasi ja sanokaa, miten he sanovat.
  • Se lainattiin ranskaksi vuonna 1764. Kuinka ranskalaiset lausuivat sen tuolloin? Englanti ei ole ’ t ainoa kieli, jossa ääntäminen muuttuu.

Vastaa

Varoitus: Seuraava selitys on puhdasta spekulaatiota: En ole kielitieteilijä, vain ranskalainen, jolla on amatööri kiinnostusta kielitieteeseen.

Ranskaksi fête on kirjoitettu feste (tai feſte ) ennen 1700-lukua, ja sen / ɛ / oli¹ pitkä korvaamaan kadonneita s (katso tämä wikipediasivu ). Joten sen ääntäminen sen saapuessa englanniksi oli todennäköisesti / fɛːt (ə) /.

Jos sitten katsotaan Wikipdian artikkeli Suuri vokaalisiirto , englanninkielinen siirtyminen tapahtuu siirtymällä / ɛː / (17th century) – / eː / (17th century), sitten / eɪ / (19th century). Tämä selittäisi täydellisesti modernin (English) fête: n ääntäminen nimellä / feɪt /.

Muuten, äidinkielenään ranskaksi, minulla oli tapana kuulla englannin äidinkielenään puhuvien ranskan / ɛ / as / eɪ / äänen sekä lainattuina sanoina että kun he puhuvat ranskaa. Minulle se on osa englannin aksenttia yhtä voimakkaasti kuin / ɹ / for / ʁ /. Joten lyhyt vastaus on ehkä: koska he sanovat ranskankielisen sanan englanninkielisellä aksentilla [lisää Monty Python Holy Grail -vitsejä tähän ;-)]

¹: Jotkut ranskankieliset erottavat edelleen / still / ja / ɛ /, mutta se ei ole enää osa ranskan tavanomaista ääntämistä.

Vastaa

Johtuuko tämä akuutin ja kehämäisen aksentin hämmennyksestä, vai onko tähän jokin muu syy?

Epäilen sen olevan tehdä sekaannusta aksenttien suhteen, pikemminkin välittämättä niistä. Ääntäminen todennäköisesti kehittyi / fɛt / ”fetistä” / feɪt / ”kohtalo” riippumatta aksentin pudottamisesta. Vaikuttaa epätodennäköiseltä, että päätämme pudottaa aksentin ja vasta sitten istua alas (mukavan kupin teetä kera) päättää, kuinka sana tulisi lausua.

On mielenkiintoista nähdä, että sana on melko uusi ; Online-etymologian sanakirja sanoo, että englanninkielinen sana on vuodelta 1754, ”Horace Walpole (1717-1797) käytti ilmeisesti ensi kertaa englanniksi”.

Kommentit

  • Anteeksi downvote-äänestä, mutta se ’ on spekulaatiota asiantuntijan vastauksen sijaan. Se voi olla oikein. Se saattaa olla olla väärässä. Englannilla on oikeinkirjoituksen ääntämiset muille sanoille, kuten brittiläinen ” herb ” joten ’ ei ole hyvä olettaa, että se ei tapahtunut täällä ’ tietämättä varmasti. Olisi kuitenkin hyvä kommenttina.
  • Kiitos Robert, Korjasin sen. Voit muokata tällaisia asioita itse.
  • @Hugo: Pieniä muokkauksia ei suositella r käyttäjiä, joiden muokkaukset on hyväksyttävä.
  • Sama väärä ääntäminen ilmeisesti tapahtuu b ê te kanssa b ê te noir, ainakin Merriam-Webster-sanakirjan mukaan.

vastaus

Kun ajattelemme ranskankielisiä e variantteja, näyttää siltä, että lausua é melko oikein , esim kahvila é . Mutta kokemukseni mukaan en ole koskaan kuullut é liteä nimellä eɪˈliːt . En tiedä, kuinka laajasti tämä poikkeus yleiseen sääntöön on olemassa vai onko muita se.

Vastaavasti kuulen tavallisesti sanat, kuten crème , lausuttu oikein.

Ottaen yleisiä sanoja, joissa e-ympärysmitta ilmaistaan usein väärin paikkakunnallani, esimerkiksi Esimerkiksi crêpe ja fête , voin vain olettaa, että tämä johtuu väärinkäsityksestä siitä, miten kehämäiset aksentit toimivat.

Vaikka se ei olekaan suoraan yhteydessä toisiinsa, toinen yleinen väärinkäsitys on manœuvre nimellä məˈnuːvə eikä məˈnːəv .

Se on vaikea kattaa laajuuden, koska joitain sanoja on tuotu esimerkiksi vanhasta ranskasta latinan kautta, ja ne voidaan kirjoittaa ranskaksi, mutta lausutaan kuin latinankielinen sana.

Vastaus

Se lausutaan tavallisesti tällä tavoin, koska se on yksi niistä sanoista, joka esiintyy paljon useammin painettuna kuin puhutulla kielellä.

Kaikki ovat kuulleet jonkun sanan väärin lausuvan, koska he eivät tietenkään lukeneet sitä aiemmin, mutta eivät koskaan kuulleet sen puhuvan; fête on yksi niistä sanoista, jotka monet ihmiset tuntevat, mutta ehkä suurin osa englanninkielisistä ei ole koskaan kuullut puhuvan.

Vastaus

Ranskan ääntämisessä / fɛt / käytettyä vokaalia ei oikeastaan käytetä nykyaikaisessa englanniksi.

Epäilen, että ääntäminen / feɪt / (kohtalo tai fayt) on hyperkorjaus; englannin korville ranskankielinen sana käyttää vokaalia, joka eroaa (ja on pidempi) kuin englannin lyhyt e / e /, mutta yritettäessä lausua se oikein on taipumus ylittää kohde ja käyttää ”seuraavaa” löydettyä vokaalia englanniksi – / eɪ / diftongi.

Kommentit

  • Se on / fɛt / ranskaksi, eikä selvästikään ole / fet / (katso fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Ranskalaisena minä ’ m käytin englannin äidinkielenään puhuvia ranskaa / ɛ / as / eɪ / sekä lainana että puhuessaan ranskaa. Se ’ on osa englanninkielistä aksenttia.
  • Anteeksipyyntöjä. Näyttää siltä, että sain nämä kaksi IPA-vokaalia sekaisin. Ajattelin, että / ɛ / oli lyhyt vokaali, jota käytettiin englanniksi, mutta näyttää siltä, että se on oikeastaan / e /.
  • Joka tapauksessa suuresta vokaalinsiirrosta on paljon parempi vastaus.
  • @TomH / ɛ / on lyhyt vokaali, jota käytetään englanniksi. Vaikka jotkut sanakirjat poikkeavatkin hieman IPA-standardista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *