Yritin äskettäin jonkin aikaa kääntää englanniksi joitain Aesopin satuja , jotka oli käännetty espanjaksi (oletan alkuperäisestä kreikankielestä). Aluksi ajattelin, että tämä olisi jotain, mikä ole hyvä espanjankieleni tasolle. Huomasin kuitenkin pian, että tämä käännösprojekti oli hieman haastavampi kuin odotin tiettyjen kohtien muotoilun ja sanavaraston vuoksi.

Yksi sanoista, joka sai minut pysähtymään ja miettimään, kuinka se parhaiten käännettäisiin, oli sana ”zorra”. Opin jonkin aikaa takaisin, että sen hallitseva merkitys on mauton eikä oikea tapa viitata naiskettuun (mikä olisi ”zorro hembra”). Milloin se sai mautonta merkitystä? Oletan, että käännökset, joita käytän tähän projektiin, olivat tehty hyvin ennen sanaa t mistä tahansa pejoratiivisesta merkityksestä.

Tietääkö kukaan lisäksi miksi, kun ”zorroa” olisi yhtä helposti voitu käyttää ”ketun” käännökseen että ainakin yksi kääntäjä päätti käyttää ”zorra?” (Itse asiassa, jos muisti ei palvele minua oikein, ketuun viitataan usein nimellä ”Mr. Fox ”englanninkielisissä versioissa.) Ja oliko tämä” kettu ”kääntäminen” zorra ”tyypilliseksi muille käännöksille vai vain yhden tai kourallisen kääntäjien yksittäisistä tapauksista? Aesopin tarujen sivulla (katso linkki ensimmäinen kappale), näen otsikossa vähintään 22 tarua, joissa on ”la zorra”, ja ne ovat vain niitä, jotka alkavat siitä, joten näyttää siltä, että se on melko vakio / yleinen käännös.

Ja kun olen tällä aiheesta, haluan kysyä myös siitä, kuinka nykyajan kääntäjät käsittelevät tämän tyyppisiä asioita tänään. Esimerkiksi, jos joku haluaa kirjoittaa uuden, uudistetun, nykypäivän version Aesopin taruista tai jostakin muusta teoksesta, kuinka ammattikääntäjä käsittelee sanoja, jotka ovat poikkeavat alkuperäisistä merkityksistään? Toisin sanoen, mitä hyvät kääntäjät pitävät hyvinä käytäntöinä? ammattikääntäjä vaihtaa ”la zorra” muotoon ”el zorro?”.

Tein joitakin hakuja etsimällä verkossa tietoa tästä, mutta löysin melko vähän ja mikään ei puuttunut tähän suoraan, lukuun ottamatta joitain kommentteja, jotka tehtiin siitä spekulatiivisesti. Kiitos etukäteen mahdollisista oivalluksista tästä aiheesta.

Kommentit

  • Ehkä uskotaan lajin naispuoliseen olla taitavampi kuin mies.
  • En ole ’ ole löytänyt alkuperäisiä kreikaksi. Kuinka voimme olla varmoja, että Aesop ei ’ t käytä kirjainta f emale-kettu alkuperäisessä versiossaan?
  • Tältä sivulta 20 löydät alkuperäisen kreikan kielen ja käännöksen sanasta sanaan espanjaksi ja muistiinpanoja ja kommentit. Tuo teksti saa minut ajattelemaan, että Aesop käytti kettu naista alusta alkaen. Joten mielestäni käännös Foxille ei ole oikea ja Aesop kirjoitti Foxista.
  • Real Academian sanakirjassa sanotaan, että , kun viitataan lajeihin, voidaan käyttää sekä nais- että maskuliinimuotoa ( zorro ja zorra ). Nyt olisi hyödyllistä selvittää, oliko siellä aiemmin oli ensisijainen naisellinen ja kun se alkoi muuttua.

Vastaus

Tämä on outo tapaus, jossa naismuoto on parempana yleinen joillakin ihmisryhmillä. Olen monta kertaa kohdannut ”ketun” käännettynä ”zorraksi”, enkä tiedä miksi. Espanjan äidinkielenään puhuvana sanoisin kuitenkin, että viittaamalla lihansyöjäisäkkäisiin ei ole eroa ”zorron” ja ” zorra ”; se on täsmälleen sama. Toisaalta molemmilla sanoilla on toissijainen merkitys ja käännettäessä on oltava varovainen, jotta merkitys ei olisi loukkaava. Myös, jos kettu liittyy henkilöön, on noudatettava erityistä varovaisuutta. Esimerkkejä :

  • Jos on henkilö nimeltä Fox tai Ms Fox, paras tapa ei ole kääntää, joten se lukee (espanjaksi) ”el señor Fox” ”la señora Fox” .
  • Viittaamasi tarinan tapauksessa sinulla on vain kolme vaihtoehtoa: ”el zorro”, ”la zorra” tai ”el señor zorro”. Itse asiassa voit myös käytä sanaa ”la señora zorra”, mutta jotkut ihmiset voivat ottaa sen väärin. Joissakin tapauksissa, jos sitä ei voida välttää, voit kirjoittaa jotain ”El señor y la señora zorro caminaban por el boski ”.Huomaa, että käytämme maskuliinia geneerisenä, ja on jonkin verran implisiittistä, että molemmat ”zorrot” ovat perhe.
  • Kuten tiedät, klassinen miekkaässi: ”el Zorro” ei voinut olla ”la” Zorra ”aliasin piti kuvata miehen hahmoa.
  • Voit kuitenkin kutsua miestä” la Zorra ”, jos tarkoitat petollista ja epärehellistä luonnetta.
  • naiselle ainoa mahdollinen implikaatio on prostituoitu, joten sinun tulee olla tässä tapauksessa erittäin varovainen.

Huomaa, että tämä heijastaa pohjoisen meksikolaisen näkökulmaa. Voi olla muita lähestymistapoja muissa maissa, koska ”zorron” ja ”zorran” merkitys voi vaihdella.

Kommentit

  • Melko muinainen Larrouse diccionario tavallinen aloittaa merkinnän zorra kohdasta mamifero carnicero … ja merkinnän zorro nimellä macho de la zorra . Se ei merkitse kumpaakaan niistä alueellisiksi.
  • Mietin, mitä Larousse sanakirja sanoi nykyään, joten tarkistan larousse.mx ja löysin: zorra 1. Äiti í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Mielestäni Laroussen on päivitettävä merkinnänsä. *
  • Olen ’ vaikuttunut näistä vastauksista ja näistä viesteistä. Itse asiassa on vaikea valita, mikä on paras, mutta annan valintamerkin Kraussille hänen toimittamistaan lisätiedoista. Se voi vain estää jotakuta asettamasta sananlaskun ” jalkaa yhteen ’ suuhun ” eräänä päivänä.
  • @Krauss Löysin myös hyödyllisen lisäkommenttisi Laroussessa löydetyistä ilmoituksista. Olen ’ käyttänyt Reversoa viime aikoina parantamaan sanastoni ja siitä lähtien hakiessani ” zorra, ” ” kettu ” listattiin neljänneksi (kolmen muun jälkeen voitin ’ t toista tässä), se todella pilasi vaikutelmani siitä, mitä ” zorra ” saattoi tarkoittaa, ja sai minut ajattelemaan, että sillä voi olla sama vaikutus kuin käyttämällä sanaa ” bitch ” naaraspuoliselle koiralle, mikä on teknisesti oikein, mutta olisi hämmentävää tietyissä ympäristöissä. Olisi epäasianmukaista viitata naiskoiraan tarinassa nimellä ” rouva. Narttu, ” jopa naimisissa olevalle naaraskoiralle.

Vastaa

Alkuperäisessä (muinaiskreikan) versiossa näet sanan (ἀλώπηξ). Täällä näet, että sanaa voidaan käyttää maskuliinisena tai femeniinisenä, mutta alkuperäisessä tekstissä ketta viitattaessa Aesop käyttää ταύτην ja ἡ, jotka ovat femeniinimuotoja.

Onko tämä (muinainen kreikka) zorra : n pejoratiivisen merkityksen lähde vai onko olemassa ennenaikainen lähde (indoeurooppalainen)?

Vastaa

Monet eläinnimet ovat naisellisessa muodossa. Esimerkiksi ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Vaikka molemmat zorro ja zorra on olemassa, Espanjassa eläin tunnettiin (ja on¹) pääasiassa nimellä zorra, joten se käännettiin niin tapa. Vaikka se ei olisikaan ”t” ja kääntäjällä olisi mahdollisuus valita yhtäläisesti zorro ja zorra välillä, voidaan väittää, että zorra on parempi valinta, kun otetaan huomioon, että latinan ja kreikan sanat fox ovat naisellisia.

Yhteenvetona, onko luet zorra yleisenä ketuna tai naisena zorro, se ei ole huono käännösvaihtoehto.

Samaniego (espanjalainen tarukirjailija) käytti joskus zorro , joskus zorra .

Nyt negatiivisista merkityksistä. Sana zorra alkoi halveksivana sanana, ja sitä sovellettiin myöhemmin eläimeen siihen asti, joka tunnettiin nimellä raposa. Joskus tapahtuu, että ihmiset välttävät sanomasta vihatun tai pelottavan eläimen nimeä ja kutsuvat heitä sen ominaispiirteiksi, eufemisiksi tai loukkauksiksi. Siten esimerkiksi fox tulee sanasta, joka tarkoittaa paksu tukka ja renard (fox ranskaksi) satujen -hahmosta .

Jopa edellisen nimen zorra, raposa, nimi on * rabosa ( ”tail-ly”). Alkuperäinen espanjalainen nimi oli vulpeja tai gulpeja (latinalaisesta vulpecula, ”pieni kettu” ).

Konnotaatio oli aina olemassa, mutta se ei ole kovin tärkeä (tarkoitan, että se on loppujen lopuksi eläimen nimi. Monilla eläinnimillä on negatiivinen merkitys (koira, sika, mato, täsi …), mutta se ei ole se, mistä ensisijaisesti ajattelet, kun näet ne mainittavan tarinassa ), ja melkein väistämätöntä.

Viimeisestä kysymys: Jotkut tarinat ovat jo kaikkien tiedossa, kuten La zorra y las uvas. Joten luulisin, että moderni kääntäjä vain käyttäisi tätä sanaa, mutta en tiedä, ovatko negatiiviset merkitykset tärkeämpiä nykyisille kääntäjille, joten he välttävät zorra .

Huomautus: Argentiinassa on joitain paikallisia tarinoita, joissa hahmo on kettu, ja se ”sa zorro. Sillä on jopa nimi (Juan).


¹ @fedorqui on kommenteissa eri mieltä. Hän sanoo, että zorro on yleisempi Espanjassa, kun viitataan eläimeen sukupuolesta riippumatta. Google antaa ristiriitaisia tuloksia. Ehkä tämä voi olla tulevan kysymyksen aihe.

Kommentit

  • Vaikka sekä zorro että zorra ovat olemassa, Espanjassa eläin oli (ja tunnetaan) pääasiassa nimellä zorra . Uhms, en ole siitä täysin samaa mieltä ’. Sanomme zorro kun se on maskuliininen ja zorra kun se on naisellinen, ei mitään muuta.
  • @fedorqui On jotain muuta: puhuttaessa yleensä. Kuka pääsi kanalaiseen? La zorra tai el zorro ?
  • No, olen samaa mieltä siitä, että zorra : ta käytetään paljon huonoissa yhteyksissä (sana itse loukkaus) ja zorro määritelläksesi älykkyyden ( zorrear ). Mutta tämä ei ole se mitä sanot lauseessa; Ainakin ymmärrän tekstiäsi siten, että eläintä itse kutsutaan zorraksi yleisemmin kuin zorro , mikä ei ole totta.
  • @fedorqui tarkoitan, miten soitat eläimelle yleensä, kun et tiedä ’ et tiedä sen sukupuolta.
  • @fedorqui Mainitsen vain, että saan 94 kt zorra täällä. Luulen, että tämä kertoo enemmän Googlesta kuin aiheestamme. Minun on lisättävä vastaukseen huomautus tästä keskustelusta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *