Tulin tämän lauseen mukana :

Olemme tänään käyttäneet suurta määrää varoja, jotka koostuvat 34 lentokoneesta , 40 aluksia, satoja miehiä, tuhansia työtunteja on käytetty

Olen kuullut sanakirjoja ja foorumia säikeet , jotka selittivät, että lentokone , aivan kuten lammas , rakentaa monikkonsa ilman -s .

lampaiden kohdalla tämä voidaan kuitenkin selittää sen kehittymisellä vanhasta sanasta. Ei niin lentokoneille , jotka ovat suhteellisen uusi sana, jolla ei ole tällaista perintöä. Huomasin sanoneen, että kyseessä on yksinkertaisesti ilma ja käsityö .

Löysin tämä viesti lentokoneiden mahdollisesta lisääntyvästä käytöstä (luultavasti muiden kuin äidinkielenään puhuvien keskuudessa), mutta se ei selittänyt etymologiaa, enkä löytänyt muuta selittävää.

Mikä on selitys sille, miksi lentokone ei ole lentokone ? Onko se peräisin käsityö , jota käytetään joukkoluokan substantiivina? Jos on, mikä merkitys sillä olisi?

Kommentit

  • Jos katsot sanakirjaa, sanalla craft , joka tarkoittaa vene , on merkintä ” monikko yleensä käsityö ”. (Vaikka monikko tarkoittaa ammatti tai kauppa on käsityö .)
  • @PeterShor Kyllä – täsmälleen ajatukseni. Monet pienet veneet roikkuivat ylös ja alas vedessä .
  • @PeterShor Olen nähnyt sen, ja siksi kysyin ” -muodosta sen monikkomuotoa ” viittasin tähän merkitykseen ja kysyin, miksi sitä on käytetty enemmän, että luotun kohteen merkitys
  • englanti on sellainen hysteerisistä syistä.
  • fi.wikipedia.org/wiki/English_plurals#Ir regular_plurals

vastaus

Se johtuu siitä, että käsityö on yhteisnimi ja OED mainitsee, että se voi olla peräisin elliptisenä lausekkeena. Itse käsityötä käytetään myös lentokoneena . OED sisältää seuraavan selityksen käsityön viidennelle määritelmälle:

V. Koskee veneitä, aluksia ja kalastustarvikkeita.

Nämä käyttötavat olivat luultavasti puhekielen vesimiehien, kalastajien ja merimiesten kanssa. jonkin aikaa ennen kuin ne ilmestyivät painettuna, jotta historiaa ei todisteta; mutta ilmaisu on todennäköisesti elliptinen, aistin 9 ollessa = pienveneiden alusten eli pienten kauppalaivojen tai pienen merimiehen alukset ” taiteesta ja sense 10 = kalastajan käsityötaidosta . Ei ole mahdotonta, että jälkimmäinen oli aikaisempi: vrt. lainausmerkki 1704 mielessä 10. Kaikenlaisten vesikuljetusta varten tarkoitettujen alusten yleisen kollektiivisen termin englanninkielinen halutus teki veneestä luonnollisesti hyödyllisen pysäytysvälin.

(kursivointi minun)

Viitteeksi [ OED] :

9.
a. kerää. ( const. kuten pl. ) Alukset tai veneet.
(a) alun perin vain pienillä veneillä n.
(b ) Näin ollen ilman pieniä samassa mielessä; myöhemmin kaikenlaisten vesikuljetuksiin ja kuljetukseen tarkoitettujen alusten yleisessä merkityksessä.
b. ( a ja pl. ) pieni alus tai vene; mikä tahansa purjehdus- tai kelluva alus.
c. Lentokone tai avaruusalus.


10. kerää. Kalojen pyytämiseen tai tappamiseen käytetyt tarvikkeet; mod. käyttö pääasiassa valaan kalastuksessa: katso lainausmerkki. 1887.

Käsityö on merisana, joka tarkoittaa kaikenlaisia viivoja, verkkoja, koukkuja, & c. jotka palvelevat kalastukseen; ja koska kalastuskauppaa käyttävät käyttävät pieniä aluksia … he kutsuvat kaikkia tällaisia pieniä aluksia pieniksi veneiksi .

1704 J.Harris Lexicon Technicum


Harppuita, käsisuuttimia ja veneen lapioita kutsutaan yleensä käsityöksi ja muita työvälineitä pyydyksiksi.

1887 Gt Goode Fisheries US: Hist. & Menetelmät II.241

OED mainitsee kuitenkin, että monikkomuoto lentokoneet on harvinainen ja on yksi lainaus siitä, että lentokoneita käytetään:

Hänen maailmankuulut lentokoneet.

1903 Aeronaut. Jrnl. 7 81/1

OED lisää myös, että sana voidaan ymmärtää, etenkin. kun sitä käytetään monikkomuodossa, sisällytetään muun tyyppisiä ilmaa raskaampia koneita, kuten helikoptereita. Sanaa suositaan usein lentokoneeseen tai lentokoneeseen virallisissa ja sotilaallisissa yhteyksissä:

Voisitteko tehdä seuraavan terminologian tehokkaaksi kaikessa Ison-Britannian virallisessa kirjeenvaihdossa: lentokoneessa tulisi käyttää sanaa lentokone.

1943 WS Churchill sähke 15. kesäkuuta Toisessa maailmansodassa (1952) V. 566

Kommentit

  • @ermanen Luulet, että se perustuu vain veneet mikä tarkoittaa ” alus ” ilman monikkoa? En usko ’ ajattele esimerkissäni, että 34 aircraft voi olla joukko substantiivi
  • @YohannV .: Se on syntyi sieltä ja siitä tuli kollektiivinen termi. Sitten sitä käytetään vesikulkuneuvoihin, lentokoneisiin jne. Siksi monikkomuoto on sama, mutta kuten sanoin, sitä käytetään harvoin myös lentokoneina .
  • @ermanen Minulla on luetaan, että lentokoneet -lomaketta käyttävät muukalaiset eivätkä ne ole oikein.
  • @YohannV .: Mistä luit? Lentokoneita ei suositella, ja sitä käytetään todennäköisesti vain teknisissä yhteyksissä.
  • @ermanen Annetussa linkissä ja Oxfordin sanakirjoilla ei ole mitään ” lentokoneista ”

vastaus

Sana käsityö liittyy ilmeisesti saksaksi Kraft (monikko Kräfte ), joka tarkoittaa voi, voima (tai fysiikassa voima ). Sillä oli edelleen tämä merkitys keski-englanniksi. Etymonline selittää yhteyden veneisiin:

”Pienveneen” käyttö on ensin nauhoitettu 1670-luku, luultavasti lauseesta, joka muistuttaa pienveneiden aluksia ja viittaa joko harjoittamaansa kauppaan tai vaadittuun merenkulkualaan, tai ehkä se säilyttää sanan alkuperäisessä merkityksessään ”valta”.

”Pienveneiden alusten” ellipsinä ”yksisuuntainen” ja ”monikko” sana ”pienvene” on täysin järkevä. Kun ellipsistä on tullut kiinteä lauseke, jonka alkuperää ihmiset eivät muista, pieni tulkitaan helposti viittaavaksi fyysiseen kokoon (joka loppujen lopuksi liittyy vahvasti veneen voimaan) ), niin että harvoin käytetyt ”suurten veneiden alukset” näyttävät epäsäännöllisiltä ja niiden sijaan sanotaan ”suuret veneet”. Tässä vaiheessa oli vain luonnollista jättää adjektiivit ja käyttää veneet veneiden yhteisenä terminä, jota kuitenkin jatkettiin ja käytetään edelleen myös yksikköihin. Sitten sanan näennäinen yksikkömuoto helpottaa laillistamista käsityö , kun sitä käytetään monikkona. Kielenvaihto vie vuosisatoja, joten viimeinen askel on nyt.

Olen ekstrapoloinut kaiken tämän yllä lainatusta lauseesta tarkistamatta muita lähteitä, joten todelliset historialliset yksityiskohdat saattavat olla hieman erilaiset .

PS: En väitä, että kun ihmiset alkoivat käyttää ”pieniä veneitä” veneisiin, sanaa veneet käytettiin edelleen alkuperäisessä merkityksessä voima . Ei välttämättä tiedetä, mikä oli ”pienen veneen” tarkka alkuperäinen merkitys, enkä todellakaan tiedä. Minusta näyttää siltä, että käsityön voima merkitys säilyivät kauemmin meriliikenteen terminologiassa, sekä siksi, että tällainen terminologia on usein hieman irrotettu muualla kielellä tapahtuvista muutoksista, että siksi, että merenkulkijoiden väestöllä oli oletettavasti enemmän yhteyttä saksankielisiin. Mutta on myös mahdollista, että ” pienet veneet ”viittasivat alun perin veneisiin, joilla oli vähän ammattitaitoa ja joiden mieli muuttui myöhemmin.

Kommentit

  • Mielestäni hieno teoria, monimutkainen ja ei erittäin vakuuttava. Se on etymonliinin / OED: n näkemys, jossa voiman ja astian semanttisesta ristiriitaisuudesta ei ole hämmästyttävää. Sen sijaan yritetään pyyhkiä tämä ristiriita ja tarjota näkemyksiä siitä, miten ” power ” olisi voinut kehittää verisuonten tunnetta.
  • @rogermue Asiantuntijoiden ilmeinen selitys tälle lähestymistavalle olisi, että heillä on hyvä yleiskatsaus mahdollisista ehdokkaista, jotka eivät liity craft iin muilla eurooppalaisilla kielillä, ja ’ t mitään. Lisäksi tällaista merkityksen muutosta tapahtuu koko ajan myös tänään. Esimerkiksi. burg [h] er tarkoitti alun perin kaupungin kansalaista; nyt se viittaa lihaan, erityisesti upotettuun leivään (via ’ Hampurin pihvit ’ ja pikaruokaa).
  • Asiantuntijat sanovat ” todennäköisesti ” veneen merkityksestä. Mutta miksi veneellä tarkoitetulla sanalla ei pitäisi olla normaalia monikkoa? Älä ’ yliarvioi etymologisissa sanakirjoissa löytämäsi.
  • Asiantuntijat ovat tottuneet todistamaan väärin myöhemmin tilanteissa, joissa he vain spekuloivat, joten he eivät ’ ei väitä etymologiaa tosiasiana, ellei koko muutosketju ole dokumentoitu jokaisen linkin kanssa, ei pelkästään uskottavan, vaan sopivan vakiintuneeseen malliin (ts. monet muut sanat muuttuvat samalla tavalla). Sanalla, joka tarkoittaa vene , ei ole ’ t esimerkiksi normaalia monikkoa, jos se tuli esiin samalla tavalla kuin pieni paista kaloille.
  • @YohannV .: Näin aioin (paista = paistin), sitä ei olisi tapahtunut tällaisessa yhteydessä, eikä varmasti monikon kanssa. Mutta vilkaisu OED: ään on tehnyt minut viisaammaksi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *