Epäilemättä orkit halveksivat niitä, mutta pelkäsivät pitää veitset, tietäen ne sellaisiksi kuin ne ovat: Westernesse-teos, joka haavoittui loitsuilla Mordorin baneille. No, jos he vielä elävät, ystävämme ovat aseeton. Otan nämä asiat, toivoen toivoa vastaan , antaakseni ne takaisin.

– Aragorn in Kaksi tornia kirjoittanut JRR Tolkien

Olen kuullut tämän ilmauksen toisinaan. Minulla ei ole mitään järkeä. En ole koskaan kuullut näkemistä näköä vastaan tai pelkoa pelkoa vastaan .

Ystäväni, joka ei ole äidinkielenään puhunut, sekoitti tämän äskettäin.

Etsin joko tämän erikoisen lausekkeen alkuperää tai selitystä lauseen rakenteeseen.

Kommentit

  • Sinä ' olet oikeassa, se on ' o outoa. +1. I ' Olemme aina jäsentäneet sen nimellä " Toivoen [ sitä tosiasiaa vastaan, että todellisuudessa ei ole ] toivoa ", mutta minulla ei ole mitään keinoa puolustaa tai tukea sitä kieliopillisesta tai etymologisesta näkökulmasta.
  • @DanBron, minulla ei ole mitään selitystä näille kolmelle sanalle, joten ' s ei ole huono ehdotus.
  • Ehkä ' s että jos sinulla ei ole mitään, sinulla voi olla vain toivoa – joten ainoa asia, joka tukee toivoa, on itse toivo. " Toivo toivoa vastaan " = toivo, vain toivo toivoa sitä.
  • Joo, minä ' ve piti sitä aina outona ilmaisuna. Retoriikan ' vastaus on luultavasti paras veto alkuperän ja perustavan merkityksen selittämiseen – toivomme edelleen siitä huolimatta, että " syy " sanoo, ettei toivoa ole.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ toivoa

vastaus

Retoriikka on huomauttanut oikein, että tämä lause on lainaus Raamatusta (Roomalaisille 4:18), tai tarkemmin 1600-luvun King James -versiosta (”Kuka toivoa vastaan uskoi toivoon ..”). Kreikankielisessä alkuperäiskappaleessa on: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, jossa apostoli pelaa kaksinkertaisella merkityksellä ἐλπίς, mikä voi tarkoittaa sekä (positiivista) “toivoa” että (neutraalia) ”odotusta”. Vanhemmassa englannissa ”toivolla” oli myös molemmat merkitykset, mutta jälkimmäinen on nyt vanhentunut. Moderni englanninkielinen kirjaimellinen tulkinta saattaa silloin olla: ”Kuka odotusta vastaan uskoi siihen, mitä hän toivoi”.

kommentit

  • Erittäin hyvä! Muistaa minut vaikeuksista, joita olen toisinaan yrittänyt selventää eroa ' hope ', ' várita ' ja ' wait ' espanjaksi – kaikki kolme verbit voidaan kääntää samalla sanalla – esperar .

Vastaa

ilmaus tulee Raamatusta, Pyhän Paavalin kirje roomalaisille kristityille, luku 4, jae 18. Tässä on joitain tapoja, joilla ilmaisu voidaan kääntää. Jokaista seuraavista on hieman muutettu, mutta jos olet kiinnostunut tarkasta sanamuodosta, katso täältä .

  • Vaikka toivoa ei olisikaan loogista syytä, toivo silti.

  • Toivon ulkopuolella, mutta säilyttäen usko toivoon.

  • Menneisyyden toivo, mutta silti toivoa.

  • Toivoa vastaan, mutta uskoo toivoon.

  • Usko toivoon, vaikka ei ole syytä toivoa.

  • Kun ei ole enää mitään toivottavaa, toivoa silti.

  • Toivo uskoi toivoa vastaan.

  • Toivoa vastaan usko toivoon.

  • Jatka toivoa, vaikka toivoa ei olisikaan.

  • Kaikkea toivoa vastaan, toivossa usko.

  • Usko toivottavasti, kun täysin toivoton.

  • Toivoa vastaan usko toivossa.

Ja tässä on muutama tapa ilmaista ajatus:

  • Vaikka olisitkin toivottomassa tilanteessa, valitse toivoa joka tapauksessa. (Se voittaa luopumisen!)

  • Ole toiveikas, vaikka asiat näyttävät toivottomilta.

  • Kun tilanne näyttää toivottomalta, toivoa joka tapauksessa.

Asiayhteydessä (lue Room. 4: 17-19) Roomalaiskirje 4:18 puhuu Abrahamista, Juutalaiset, jotka olivat lähes 100-vuotiaita, ja huolimatta siitä, että olivat naimisissa Sarahin kanssa, joka oli jo yli 90-vuotiaana synnytysvuosia, päättivät uskoa, että Jumala voisi tehdä sen, mitä hän oli luvannut yli kaksi vuosikymmentä aiemmin; nimittäin antaa hänelle ja Saaralle oma lapsi oman ruumiinsa kautta.

Lue koko Aabrahamin ja Saaran ihmelapsesta (eli Iisakista) kertomus 1.Mooseksen kirjan luvut 15 , 16 ja 18.

Vastaus

Retoriikan selitys on oikein kohdalla.

… ἐλπίς: n kaksinkertainen merkitys, joka voi tarkoittaa sekä (positiivista) ”toivoa” että (neutraalia) ”odotusta”. Vanhemmassa englannissa ”toivolla” oli myös molemmat merkitykset, mutta jälkimmäinen on nyt vanhentunut.

Toivon kaksi erillistä merkitystä, esperanza ja esperança , espanjaksi ja portugaliksi latinankieliset kielet tarkoittavat edelleen – kuten aiemmin englanniksi – tarkoittavat sekä toivoa että odotusta. Siksi ilmaisuna ”toivo toivoa vastaan” lause on ”toivon sitä vastaan, mitä odotan tapahtua. ”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *