Tämä kysymys on juuri esitetty minulle, enkä voinut antaa selkeää vastausta sen lisäksi, että toinen tuntuu väärältä ja yleensä käytetään suoraa tai epäsuoraa lainaus, kuten ”hän tuli ja sanoi minulle, että hän ei voi” tulla. ” Olen kuitenkin uskonut, että se on vain käytön asia, koska tuntuu hyvältä sanoa ”Hän tuli ja sanoi minulle jotain, jota” en koskaan unohda ”, tai jotain näiden linjojen mukaisesti.

Onko tämä väärä vai vain käytön asia?

Kommentit

  • En ' en varma, mutta luulen, että kaikki verbit, jotka yhdistyvät kahteen substantiiviin, joista toinen on prepositio ja toinen ilman luonnollista, ottavat ensimmäisen ilman, jotta vältetään kahden substantiivin tarttuminen yhteen. " otti X: n Y ", " irrotti X irti Y ", " yhdistettynä X: ään Y: n kanssa " jne. Tämä voi olla päinvastainen, jos haluat korostaa aihetta, johon ei liity prepositiota: " Liitä XY: hen (mutta ei Z!) "

Vastaa

Sano on bittitransitiivinen verbi, mikä tarkoittaa, että se vie kaksi objektilausetta.

Yksi on henkilö, jolle osoitetaan (epäsuora objekti), ja toinen on se, mitä sanottiin (suora objekti).

Useimmat bittitransitiiviset verbit hallitsevat vaihtoehtoista vaihtoehtoa. Tämä tarkoittaa, että nämä kaksi esinettä voivat esiintyä kahdessa eri järjestyksessä, ad lib, ilman mitään merkityseroa. Eräässä muunnoksessa epäsuora objekti näkyy prepositiona to ; toisessa järjestys on päinvastainen eikä esisanaa ole.

  • SubjectVerbDirect Object to Indirect Object
    • Hän antoi kirjan minulle. ~ He heittivät pallon hänelle. ~ He kertoivat jotain hänelle.

mutta nämä eivät ole kieliopillisia:

  • * Hän antoi kirjan minulle. ~ * He heittivät pallon hänen . ~ * He kertoivat hänelle jotain.

tai

  • SubjectVerbIndirect ObjectDirect Object
    • Hän antoi minulle kirjan. ~ He heittivät hänelle pallon. ~ He kertoivat hänelle jotain.

mutta nämä eivät ole kieliopillisia:

  • * Hän sanoi minulle jotain. ~ * Hän antoi minulle kirjan. ~ * He kertoivat hänelle jotain.

say ei kuitenkaan ei hallitse vaihtoehtoista vaihtoehtoa (vaikka kerro tekee – se on yksi niiden välistä eroa), ja siksi ensimmäinen vaihtoehto on vain tapa, että molemmat esineitä voi esiintyä say -merkillä. Siksi ei ole kieliopillista sanoa

  • * Hän sanoi minulle jotain.

Kommentit

  • Monimutkainen kielioppi. En ' ole perehtynyt vaihtoehtoiseen vaihtoehtoon, mutta nyt ainakin tiedän sen olevan olemassa. Kiitos selkeästä ja yksinkertaisesta selityksestä.
  • Se voi olla " alarekisteri ", mutta minä ' en ole vastenmielinen sanomalla esimerkiksi " Anna minulle! " joskus. Se ei ' ei todellakaan kuulosta " epägrafista " minulle – vain hieman omituinen / epävirallinen .
  • Britannian varhaisen kaunokirjallisuuden lukemani perusteella luulen että se oli (ja ehkä on edelleen) BrE: n idiomaattinen rakenne. Ainoa syy, miksi muuttaisin sen antamaan sen minulle , on tehdä siitä AmE idiomaattisen johdonmukaisuuden puolesta muokkaamassani virallisessa akateemisessa kirjoituksessa. Jos se olisi valintaikkuna, en muuta ' t. Se ' on täysin selkeä englanti. Ja se ei ' anna minulle kammottavaa tunnetta, jonka saan antoi sen Johnille ja minä . Koska kukaan AmE-puhuja ei tavallisesti sano " Anna minulle! ", voin ' t arvioi rekisteriä: sillä ei ole ' sellaista AmE: ssä.Kuten John Lawler ' vastauksesta käy ilmi, se ' ei ole kielioppi AmE: lle.
  • Hyvää ei todellakaan ole. vastaus siihen, miksi jotkut rakenteet säilyivät ja toiset eivät ' t. Se ' on paljon kuin mikä tahansa muu evoluutioerotus – miksi niin vähän pussieläimiä Pohjois-Amerikassa? Toisinaan on vastauksia, mutta ne vaativat todellista tutkimusta.
  • @JohnLawler, ok, niin kysytään " miksi " saattaa olla kunnianhimoinen kysymys, koska olen ' tietoinen siitä, että kielimuutoksen syitä ei tunneta paljon. Mutta mielestäni on silti syitä, kuinka monimutkaisia ne ovatkin. Ja sen, kuinka kielimuutos etenee, tulisi olla ainakin askel oikeaan suuntaan.

Vastaa

Englanti on sanajärjestyskieli. Kun verbi ( say ) on transitiivinen (vie suoran objektin [DO]: ” jotain ”tässä lauseessa) ja epäsuora esine [IO] on prepositiolauseessa (” minulle ”tässä lauseessa), kieliopillisesti oikea sanajärjestys on:

sanoi minulle jotain .

Ei ole tavallista englantia sanoa Hän sanoi minulle jotain , mutta englanniksi on tavallista sanoa Hän kertoi minulle jotain . Tämä viittaa siihen, että lauseesi verbi on itse asiassa lauseke, ( sanoa , mutta Collins Cobuild sanalauseiden sanakirja ei sisällä sitä, ei myöskään ei mitään verkkosivuja fraaseilla) tai että say ei ole samoja käyttösääntöjä kuten kerro .

Verbi anna on kuin kerro tältä osin: Molemmat

Hän antoi minulle jotain ~ Hän kertoi minulle jotain

ja

Hän antoi minulle jotain ~ Hän kertoi minulle jotain

ovat kieliopillisesti oikeita. Kuvio on S + V + DO + – + IO tai S + V + IO + DO.

Kun lisäät täydennyksen johonkin , suhteellinen lauseke jota en koskaan unohda , käyttösääntö muuttuu ja ” sanoi minulle jotain (minä) en koskaan unohda ” on kieliopillista ja hyväksyttävää (pienennetty, ts. miinus suhteellinen pronomini tuo ) suhteellinen lauseke on syytä sijoittaa välittömästi sen modifioiman substantiivilauseen jälkeen.

Lause ”Hän tuli ja sanoi minulle jotain, jota” en koskaan unohda ” tuntuu minusta hieman tyyliongelmalta. Muutin sanoin minulle kertoi minulle tai vain sanoi ilman minulle , ellei asiayhteys vaadi sanoi minulle .

”Hän tuli ja kertoi minulle jotain, jota” en koskaan unohda ”

”Hän tuli ja sanoi jotain, jota” en koskaan unohda ”

Suhteellisen lausekkeen kanssa se on viime kädessä tyyli- ja käyttökysymys. Ilman suhteellista lauseketta se on kielioppikysymys (esisanan poistaminen on välttämätöntä).

Lisään todennäköisesti myös yli tuli ja ja .

Vastaa

Yksi helppo tapa on ymmärtää, että ”sanomme” sanoja, mutta ”sanomme” ihmisille. ”Kerro minulle jotain.” ”Sano minulle jotain.”

Kommentit

  • Mielestäni tämä on paljon helpompi ymmärtää ja antaa tarkan tuloksen, joka tyydyttää toimen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *