Luin tekstiä Hans H. Øbergiltä ja näin tekstistä seuraavat lauseet:
Noli dicere ”tatam” ja ”mammam”, Iuliola! Ea nomina a te audire nolumus. Ita loquuntur parvuli infantes, muualle luokittelematon sermo infantium te decet. ”Patrem” et ”matrem” dicere oportet!
Nämä lauseet kertoivat minulle, että ”tata” oli ”isän” määritelmä. Mutta eikö roomalaiset lapset kutsuneet isäänsä ”papaksi”?
Jos kyllä, miksi he sanoivat tata papan sijaan?
Jos ei, mistä nimi ”papa” tulee?
kommentit
- Voitteko selittää, miksi valitsitte pappa mahdolliseksi vaihtoehdoksi? Ja vaikka kirjoitat englanniksi, mistä kielestä pappa tulee? Toivon, että ' toivon, että vastaamalla näihin kysymyksiin ' suoristat ajatuksen, että ' s kysymyksesi takana.
- Asiaankuuluva: linguistics.stackexchange.com/questions/865/… ja fi.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
Vastaa
Kyllä, lapset soittivat isäänsä papa , vaikka se ei ollutkaan yhtä yleistä kuin tata , ainakin ajattelemme.
Molemmat nimet on peritty indoeurooppalaisesta , kuten näette , ja ne ovat jopa englanniksi: vrt. tassu tai papa (myös grampan alkuperä) ja isä tai isä.
Etymonline kuitenkin sanoo, että englanniksi papa tulee ranskaksi:
papa n. ”isä”, 1680-luku, ranskasta papa , latinasta papa , alun perin lapsen sana, samanlainen kuin kreikan pappa (vokative) o isä, ” pappas ” isä, ” pappos ” isoisä. ”Alkuperäinen sana on isä ; papa käytettiin ensimmäisen kerran tuomioistuimessa, mannermaisena vaikutelmana, jota tavalliset kansalaiset eivät käytä vasta 18c: n loppupuolella.
Täydellisyyden vuoksi:
isä n. nauhoitettu c: stä. 1500, mutta todennäköisesti paljon vanhempi, lapsen puheesta, melkein universaali ja todennäköisesti esihistoriallinen (vrt. Kymri tad , irlantilainen daid , tšekki, latina, kreikka tata , liettua tete , sanskritin tatah , kaikki sama merkitys).
Kommentit
- Onko turvallista olettaa, että Vatikaanin johtajan ' nimi liittyy myös kreikan tai latinan sanaan? kielet käyttävät papaa lapsen kiintymykseen isään, kun taas ainakin ukrainalaisen ja venäjän tapauksessa vain sata vuotta sitten " tyatya " tai " tata " oli lapsisana. Päinvastoin, japaniksi " tata " on äiti
- @Swift Yep, " paavi " polveutuu " papa. " Mikä on itse asiassa liian huono, koska siellä on ' sa melko siisti latinankielinen sana, popa .
- Selittää, miksi venäläistä paavia kutsutaan papaksi hyödyntämään sanojen käyttöä, kun taas toinen sana, popa .. on .. " pehmustettu " sana, joka tarkoittaa takapuolta (no, kuten englanti " rump ")
- @Swift: Sisään Japanilainen " äiti " on haha , aikaisemmalle (ainakin 8. – 16. Vuosisata) fafa ja mahdollisesti esihistoriallinen (kuten ennen kirjallisia muistiinpanoja) papa . " Isä " on chichi , jonka jossakin vaiheessa menneisyydessä on täytynyt olla titi . tata ei kuitenkaan ole sukutermi japaniksi.