Vastaus
Vanhassa espanjassa muoto oli Ihesu Xpisto (lausutaan iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), kirjoitettu muinaiskreikan kirjaimista Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Kreikan kielen translitteraatiossa on siis jo (div sana ”) viimeisten konsonanttien apokooppi .
Latinankielinen muoto itse, Iēsus hylätään genitiivi nimellä Iēsū .
Joten tässä on esitetty useita syitä:
- Vanhan espanjankielisen lauseen Ihesu normalisointi Xpisto espanjankieliseen ortografiaan.
- Latinalaisen kielen genetiivimuodon käyttö.
- Pyörtyminen / apokooppi, joka satunnaisesti tapahtuu ensimmäisen sanan kanssa espanjan yhdistelmäsanoissa, esim
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – y : llä on yksiselitteinen arvo konsonanttina, riippuen espanjankielisestä murteesta (sheísmo, zheísmo jne.), vaikka sillä onkin ennakkotapausta puoli- ja vokaali / konsonanttinimi i ennen e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Vastaa
Joskus menetät yhden äänistä muodostaessasi uusia sanoja sommittelun mukaan.
sacacorchot (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Todennäköisesti " S " " Jeesus " oli menetetään asteittain sävellyksen " Jesuscristo " ääntämisen helpottamiseksi.
Lähettäjä " Jesús Cristo (Jeesus Messias) " – " Jesuscristo " Jesucristolle.
Kommentit
- Itse asiassa sakakorcheissa ja quitamancheissa et ' et menetä kaikki kirjeet. Esineiden tekijöiden kaava espanjaksi on [verbo 3.a yksilöllinen persoona] + [sustantivo en plural] (jossa ainutkertaiset esineet, kuten sol , ovat ainoat, jotka ovat yksinäisiä).
- @guifa, True ja esimerkkini " buenaventura " tai " telaralla ñ a " ei myöskään ole hyvä, koska menetämme toistettavan kirjeen. Jos keksin parempia esimerkkejä, päivitän vastauksen '. Ehkä minun olisi pitänyt käyttää " cloliflor " tai " rojiblanco " osoittaa, miten kirjaimet voivat muuttua riittäviksi helpomman ääntämisen kannalta.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í a los mejores ejemplos.
Vastaa
Tämä on toinen tapaus, jossa espanjan kieli muuttaa sanoja ääntämisen helpottamiseksi.
Esimerkkejä on monia. Kutsumme tätä leivonnaisia ”medialunasiksi” Argentiinassa (”puolikuukuuiksi”) sopivampien ”medias lunas” sijaan.