Tähän kysymykseen on jo annettu vastauksia :

Vastaus

Vanhassa espanjassa muoto oli Ihesu Xpisto (lausutaan iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]), kirjoitettu muinaiskreikan kirjaimista Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).

Kreikan kielen translitteraatiossa on siis jo (div sana ”) viimeisten konsonanttien apokooppi .

Latinankielinen muoto itse, Iēsus hylätään genitiivi nimellä Iēsū .

Joten tässä on esitetty useita syitä:

  1. Vanhan espanjankielisen lauseen Ihesu normalisointi Xpisto espanjankieliseen ortografiaan.
  2. Latinalaisen kielen genetiivimuodon käyttö.
  3. Pyörtyminen / apokooppi, joka satunnaisesti tapahtuu ensimmäisen sanan kanssa espanjan yhdistelmäsanoissa, esim
    • alt o y bajo> altibajo
    • veint e y uno> veintiuno
    • amig o n ovio> amigovio
    • boc a abajo> bocabajo

1. yesu / iesu / hiesu y : llä on yksiselitteinen arvo konsonanttina, riippuen espanjankielisestä murteesta (sheísmo, zheísmo jne.), vaikka sillä onkin ennakkotapausta puoli- ja vokaali / konsonanttinimi i ennen e:

Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )

Vastaa

Joskus menetät yhden äänistä muodostaessasi uusia sanoja sommittelun mukaan.

sacacorchot (sacar + corchos)

quitamanchas (quitar + manchas)

buenaventura (buena + aventura)

Todennäköisesti " S " " Jeesus " oli menetetään asteittain sävellyksen " Jesuscristo " ääntämisen helpottamiseksi.

Lähettäjä " Jesús Cristo (Jeesus Messias) " – " Jesuscristo " Jesucristolle.

Kommentit

  • Itse asiassa sakakorcheissa ja quitamancheissa et ' et menetä kaikki kirjeet. Esineiden tekijöiden kaava espanjaksi on [verbo 3.a yksilöllinen persoona] + [sustantivo en plural] (jossa ainutkertaiset esineet, kuten sol , ovat ainoat, jotka ovat yksinäisiä).
  • @guifa, True ja esimerkkini " buenaventura " tai " telaralla ñ a " ei myöskään ole hyvä, koska menetämme toistettavan kirjeen. Jos keksin parempia esimerkkejä, päivitän vastauksen '. Ehkä minun olisi pitänyt käyttää " cloliflor " tai " rojiblanco " osoittaa, miten kirjaimet voivat muuttua riittäviksi helpomman ääntämisen kannalta.
  • Maricarmen, veintid ó s
  • @Rodrigo, s í, esos ser í a los mejores ejemplos.

Vastaa

Tämä on toinen tapaus, jossa espanjan kieli muuttaa sanoja ääntämisen helpottamiseksi.
Esimerkkejä on monia. Kutsumme tätä leivonnaisia ”medialunasiksi” Argentiinassa (”puolikuukuuiksi”) sopivampien ”medias lunas” sijaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *