Sarjan englanninkielinen otsikko Sweetness and Lightning on sanakirja idiomissa ” makeus ja valo ”.

Alkuperäinen japaninkielinen otsikko on Amaama – Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Halusin selvittää, onko japanilaisen otsikon takana vastaava sanakirja, joten aloitin etsimällä sanoja ja hämmästyneenä siitä, että se on pohjimmiltaan kirjaimellinen käännös englanninkielisestä otsikosta: amaama tarkoittaa ”makeaa” tai ”sokerista” ja se on merkki 甘 (makea) ja inazuma tarkoittaa ”salama” .

Ilman sen takana olevaa kalvoa tai vitsiä, joka on samanlainen kuin englanninkielinen, japanilainen otsikko näyttää olevan omituinen sanayhdistelmä Se on niin suoraan vastaava englanninkieliselle otsikolle, että näyttää melkein siltä, että englanninkielinen otsikko on suunniteltu ensin ja käännetty sitten takaisin japaniksi, mutta sillä ei ole mitään järkeä, koska jos alkuperäinen kirjoittaja Gido Amagakure olisi keksinyt englanninkielisellä otsikolla se todennäköisesti olisi vain otsikko, koska niin monet animet on nimetty jo englanniksi.

Olen utelias, jos japanilaisen otsikon valitsemiseksi on kielellisiä syitä. En pyydä temaattisia syitä; otsikko on temaattisesti sopiva molemmilla kielillä, jopa ilman sanaa. Kysyn, miksi englanninkielisessä versiossa oli niin sopiva sanakirja, jota ilmeisesti ei ollut japaninkielisessä otsikossa, ja sisältääkö japaninkielinen versio myös joitain sanoja tai viitteitä, jotka olen unohtanut. Oliko se, että se kääntää niin hyvin englanniksi, vain massiivinen sattuma? Onko japaninkielisessä otsikossa jotain muuta, jota en näe?

Kommentit

  • Odota, oletatko, että englanninkielinen otsikko tuli ensin ?
  • @Makoto en usko ' usko, että todella tapahtui, mutta a priori se näyttää tavallaan kuten kirjoittaja olisi voinut keksiä otsikon englanniksi ja sitten kääntää sen japaniksi, koska englanninkielinen otsikko näyttää vain kulkevan niin siististi sanan ja kaiken kanssa. Toinen tapa tarkastella kysymystäni on, jos ' ei japaninkielistä sanamuotoa, joka on samanlainen kuin englanninkielinen, miksi kirjoittaja olisi valinnut tämän maailman kaikista nimikkeistä? Oli vaikea selittää päättelyäni, ja Ymmärrän, että kohta oli hämmentävä, joten ' yritän muotoilla sen uudelleen.
  • huomautan vain, että japanilainen otsikko riimoi

Vastaus

Yksi tulkinta otsikosta voi olla:

甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

[稲 妻] {い な つ ま} on pohjimmiltaan sanaleikki for な く な っ た 妻: lle, enemmän tai vähemmän ”vaimolle, jota ei enää ole”. Tarkoitetaan, että joku on leski.

甘 々 ち ゃ ん on kuitenkin hieman monimutkaisempi.

Se voidaan tulkita nimellä 甘 な 甘 ち ゃ ん. Ilmaisu tässä on vähän monipuolinen, joten yritän hajottaa sen.

Vaikka 甘 い tarkoittaa makeaa, mutta sillä on muu merkitys ruoan ulkopuolella. Kun sitä käytetään kuvaamaan henkilöä, se voi tarkoittaa myös naiivia.

Joku, johon viitataan nimellä 甘 ち ゃ ん, voidaan kuvata ”pehmeäksi” tai ”naiiviksi”. Kun 甘 い lisätään kuvaamaan henkilöä, joka on 甘 ち ゃ ん, vahvistetaan naiivia stereotypiaa. Tässä vivahde on hieman negatiivinen, mikä tarkoittaa, että tämä henkilö on tarpeeton (naiivi) idiootti.

Voidaan viitata siihen, että otsikko viittaa Inuzuma-sensei: hen, joka on hyvin pehmeä, mutta silti tarpeeton yksinhuoltaja tytär, joka ei vain osaa valmistaa ruokaa, mutta ei myöskään tiedä huolehtivan Tsumugista (hänen vaimonsa sijasta).

Voisit vihjata, että ”makeus ja valaistus” on ”naiivi leski”.


Jos kuitenkin viitataan tekijän jälkisanaan mangan 1. osassa,

vol 1 jälkisana

Huolimatta otsikon monista vaihtoehtoisista tulkinnoista, otsikon on tarkoitus olla jotain lämmintä ja sumeaa, joka vetoaa viiteen aistiin, ei mitään Enemmän.

Kommentit

  • Hyväksyn tämän vastauksen, koska sillä on kaikki vahvat todisteet. Luulen, että ' saa todennäköisesti koskaan, ja melko hyvä teoria sen rinnalla.

Vastaa

Kirjoitin vähän Amaamasta Inazuma-nimiin, mukaan lukien mielipiteeni siitä, miksi tämä on upea otsikko, tässä: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Itse otsikkoa koskeva osa on lopussa.

TLDR: 甘 い (ama.i) käytetään myös kuvaamaan naiivisuutta ja Inazuma käyttää riiseihin ja vaimoon liittyviä kanjisia, molemmat sitomalla erittäin hyvin koko tarinan lähtökohtaan.

Kommentit

  • Kiitos vastauksestasi, että ' on todella mielenkiintoinen teoria! + 1-merkinnät minulta.
  • Harkitse lainata viestisi vastaavaa osaa.Ainoastaan linkkivastaukset älä ' tee hyviä vastauksia linkrot-mahdollisuuden takia.
  • Pidän melkoisesti siitä, että otit näyttelyn otsikon (kuten @ кяαzєя mainitsee, olisi hyvä, jos voisit ote asiaan liittyviä osia tähän viestiin), mutta mielestäni luulet ehkä hieman liikaa merkkien nimiä täällä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *