Tokion kaupunkia kutsuttiin joskus Tokioksi, kuten ngrams -kohdasta näkyy, ja yhtenä esimerkkinä toisen maailmansodan japanilaisvastainen elokuva Tokio Jokio .

Miksi Tokiota kutsuttiin joskus ”Tokiyoksi”?

Tokion japanilainen hiragana on と う き ょ う, ja Wikipedian japanin romanisointia koskevan artikkelin mukaan ”き ょ” -komponentti olisi romanisoitu alla kaikki Hepburn-, Nihon-shiki- ja Kunrei-shiki-järjestelmät ovat ”kyo”.

historiallisia romanisointeja käsittelevässä osiossa on ”kio” ”romanisoimalla” a ょ ”, mutta se oli romanisointi, jota ehdotettiin 1600-luvulla. Olivatko nämä romanisointijärjestelmät edelleen käytössä 1800-luvulla kaupungissa, joka nimettiin uudelleen vuonna 1868?

Kommentit

  • En tiedä ', mutta arvaan ', koska englanninkielinen oikoluku ei ole ' ei ole a täydellinen esitys foneemille " kyo " (joka ei ole ' t melko k < kovakytkentä > yo ja silti ei ole ' t melko kee-oh).
  • Olen aina miettinyt, kuka vastasi translitterointitoimistoa. Joku huumorintajulla, varmasti.
  • Ei iso juttu Andrew, mutta tarkoititko Tokiota (kuten elokuvasi esimerkissä) vai Tokiyoa?
  • Tämä kysymys näyttää olevan poissa aihe, koska se koskee japanin ääntämistä, ei englantia sellaisenaan
  • @FumbleFingers: Itse asiassa kysymys on paljon käytettyjen englanninkielisten japanilaisten kaupunkien nimien englanti ääntämisestä.

vastaus

Tokion nimeä edustaa kaksi japaninkielistä merkkiä: 東京 ja tavut (jotkut kiusalliset kielitieteilijät) vaaditaan, että niitä kutsutaan morae ), joita käytetään niiden kuulostamiseen, on neljä: と う き ょ う tai to-uk [yo] -u . Japani on isokroninen kieli, mikä tarkoittaa, että jokainen tavu on ilmaistava (suunnilleen vastaavana) kestonaikana; Minkä tahansa nimitätkin kestoksi, Tokiossa on neljä lyöntiä japaniksi, mutta kolme englanniksi.

Huomaa, että kolmas tavu, joka normaalisti edustaa ääntä ki , vieressä on pieni alaindeksi yo . Näin japanilaiset esittävät y-liukumisen tiettyjen tavujen konsonantti- ja vokaalien äänien välillä, koska yhtään tavun sanaa ei voida käyttää ilmaisemaan näitä ääniä luomatta toista tavua.

I kysyi juuri vaimoni tätiltä, joka on japanilainen ja opetti japanilaisia opiskelijoille, outoa palloa koskevasta oikeinkirjoituksesta. Hän selittää, että jotkut Tokion renderöinnit annettiin Tokiyona keinona tuoda ょ ääneen translitteraatiossa. Tämä on kuitenkin epätyypillinen ja sitä tulisi välttää, koska useimmat englantilaiset lukijat tuskin välittävät tällaisen abstraktin numeron fonologisesta esityksestä kuin tämä.

Lisähuomautus : The Länsi-korvat jättävät melkein kokonaan huomiotta u äänet alkuperäisillä japanilaisilla kielillä, jotka tulevat pyöristettyjen vokaalien päähän. Tavun kestoa ei ole koodattu merkitykselliseksi korvillemme, joten ne u äänet putoavat, kun länsimaalainen tekee translitteroinnin. Tokiosta on siis jäljellä to-ki-yo , mikä on, miten se ”lausutaan englanniksi.” Tokio ”-asetus näyttää siis edustavan melko obduroitua vaatimusta, että ääntäminen on täysin anglikoitunut englantilaiseen kulutukseen.

Lisäselvitys : Uskon, että tapa ajatella japanilaisia ”tavuja” on verrata niitä musiikkiin fonografissa, jota voidaan nopeuttaa tai hidastaa Ohitettujen muistiinpanojen nopeus voi muuttua, mutta niiden suhde toisiinsa tietyllä nopeudella pysyy samana. Voit kuulla japaninkielisen puhujan kiirehtivän lauseen läpi, mutta tavut ovat kaikki siellä suhteessa toisiinsa milloin tahansa annettu nopeus.

Kommentit

  • Vau. " japani on isokroninen kieli, eli jokaisella tavulla on ilmaistuna kestona ajassa ": TBC tarkoitatko SAMAA kestoa ajallaan (esimerkissä kaikkien neljän olisi / on oltava identtinen) ; vai tarkoitatko eaa ch täytyy olla laajuus ajassa? Thx
  • @JoeBlow Mielestäni se tarkoittaa, että tavuilla on jokaisella määritelty kesto, joka on yksilöllinen jokaiselle tavulle. tsu: ta tai shiä tuskin sanotaan suhteessa mo: han tai.
  • Kiehtovaa ja kiitos. Tämän on tehtävä laulun kirjoittaminen hyvin, hyvin, hyvin vaikeaksi.
  • @JoeBlow: Kyllä, tarkoitan samaa kestoa. Kesto on yleensä likimääräinen (ts. Ei täsmälleen metronominen), mutta ilmaistaan kuitenkin.
  • En ' en sano jokaisen tavun ei ole ' sallinut pituuden, mutta tiedän, että jos yritin sanoa do-i-ta-shi-ma-shi-te vastaan taikina-pikkujuttu, (karkeasti), minä ' m ajattelen minä ' m erottuu amerikkalaisesta vs. äidinkielenään puhuvasta.

Vastaa

Se on kirjoitettu nimellä ”Tokio ”Useilla eurooppalaisilla kielillä (mukaan lukien hollanti, saksa ja espanja). Japanin sanojen edustaminen (translitterointi) latinalaisin kirjaimin (romanise) on standardoitu vasta äskettäin. On mahdollista, että tämä oikeinkirjoitus oli aikoinaan laajasti vaihdettavissa Tokioon, joka on nyt hyväksytty englannin (ja portugalin) oikeinkirjoitus. Hollantilaisilla ja portugalilaisilla on syvät historialliset siteet Japaniin, mikä voi olla englantilaisten vaihtoehtoisten kirjoitusasujen alkuperä.

Vaikka se lausutaan usein nimellä ”To-ki-yo”, olen englantilainen, mutta se tuskin muistuttaa moderni japanilainen ääntäminen: En suosittele kirjoitusasujen käyttöä Tokion tai Tōkyōn lisäksi englanniksi. Merkit き ょ (pienellä よ) luetaan kuten äänellä ”kyo”, jolla on erilainen merkitys japaniksi kuin き よ “kiyolle”. Samoin と う (tou) ja き ょ う (kyou) romanisoituisivat tiukasti ”u”: lla niin pitkinä vokaaleina Hepburn-järjestelmässä, minkä vuoksi japanin ääntäminen on merkitty makroneilla (Tōkyō).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *