Esimerkkejä:

  • Se on tärkeää minulle minulle.
  • Se on hyvä kohteelle sinä.
  • Tämä kuulostaa typerältä minulta.
  • Teen sen mukavaksi sinulle.
  • Teen sen saataville sinulle sinulle.

Onko täällä mitään sääntöjä, hyvät äidinkielenään puhuvat, vai pitäisikö meidän, emme äidinkielenään puhuvien, muistaa kaikki yksittäistapaukset?

Kommentit

vastaus

Yleensä voit e xpand lauseet ”minulle” tarkoittaa ”mielestäni” ja ”minulle” tarkoittaa ”eduksi / hyvinvoinniksi”.

  • Se on minulle tärkeää.

Tämän voi lukea sanalla ”Mielestäni tärkeä” tai ”Mielestäni se on tärkeää”. Jos korvataan sanan ”sanalla” sanalla ”varten”, saadaan: ”Se on tärkeää minun eduksi” tai jopa ”Se on tärkeää minun hyvinvoinnilleni”.

  • Tämä kuulostaa typerältä minulle .

Tätä voidaan laajentaa kuten ensimmäistä. Tässä ”konteksti, joka havainnollistaa” to ”: n ja” for ”: n välistä eroa tässä:

Alice: I"m thinking of going on a high-sugar diet. Bob: That sounds stupid to me. 

Tässä Bob ilmaisee tämän mielestään sokeriruokavalio kuulostaa typerältä ajatukselta.

Vertaa tätä:

Alice: I"m thinking of going on a high-sugar diet. Bob: That sounds stupid for me, since I"m diabetic. 

Tässä tapauksessa Bob on ilmaisemalla, että hänen tapauksessaan tai hänen hyvinvointinsa vuoksi sokeriruokavalio olisi tyhmä; se olisi epäterveellistä, koska hän on diabeetikko.

  • Se on sinulle hyvä.

Tätä voidaan laajentaa lukemaan ”Se on hyvä sinun hyvinvoinnillesi”. Mutta jos korvataan ”for” sanoilla ”to” , saamme idiomaattisen rakenteen, joka viittaa siihen, miten kohde (”se”) kohtelee kohdetta (”sinä”), jolla ei ole mitään tekemistä kenenkään mielipiteen kanssa.

  • I ”ll tee siitä mukava sinulle.

Tämä jäsennetään seuraavaksi:

Teen sen [huoneesta] mukavan sinulle [sinun eduksi].

Mutta korvaamalla ”for” sanoilla ”to” tässä tapauksessa saadaan erittäin epäilyttävä ehdotus . Näyttää siltä ilmaisevan, että saat jonkun pitämään jotain mukavana. Suurin osa kuuntelijoista ymmärtäisi luultavasti tässä tarkoittaisi ”puolesta” – mutta sanavalinta saattaa tunnistaa sinut muuksi kuin englanninkieliseksi.

  • Annan sen saatavillesi. .

Tämä tapaus on hankalampi.

Jos englanninkielinen äidinkielenään puhuja haluaa kertoa jollekulle, että hän antaa kokoushuoneen saataville tiettynä päivänä, hän todennäköisesti palvelisi ”mihin” – mutta hän voisi ilman epäselvyyttä käyttää myös ”varten”.

Toisaalta kokoushuoneen mainoksessa saatetaan sanoa, että huone on käytettävissä varten liiketapaamiset. Mutta äidinkielenään puhuva englanti ei koskaan sanoisi, että huone on käytettävissä to liiketapaamisiin. Tämä käyttö on todennäköisesti tapana.

Yhteenvetona voidaan todeta, että yleinen sääntö – peukalo on, että näissä tapauksissa ”to” käytetään yleensä lausunnon ilmaisemiseen, kun taas ”for” on yleensä lausunto hyödystä tai hyvinvoinnista. Mutta on olemassa tarpeeksi poikkeuksia, sanontoja ja tapoja, jotka rikkovat tätä sääntöä, että se behoove sinut si muista vain, kun kutakin käytetään.

Kommentit

  • Löysin vastauksesi varsin mielenkiintoiselta, mutta näyttää siltä, että se ei ' t eivät kata kaikkia keskustelun näkökohtia. Suosittelen, että parannat sitä kohdassa youtube.com/watch?v=moynYBNHarg
  • Tämän ei ollut tarkoitus olla tyhjentävä keskustelu aiheesta " – " ja " aiheesta ", mutta tapa selventää tapauksia, jotka ovat samanlaisia kuin mitä OP kysyi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *