Olen nähnyt お 疲 れ さ ま ja ご [苦 労] {く ろ う} さ ま sanovan ”kiitos” sen jälkeen, kun jotkut olivat tehneet jonkinlaista työtä. Luettuasiま 疲 れ さ ま -langan, ymmärrän, että näitä kahta ei voi vaihtaa keskenään. Milloin käytät ご [苦 労] {く ろ ろ} さ ま?

Milloin se on tarkoituksenmukaista käyttääksesi otsukaresamaa?

Kommentit

  • Voi olla hauskaa verrata myös "お 疲 れ ~! " ja " ご 苦 労。 ": D
  • @Suklaa totta, totta, se olisi mielenkiintoista; ikäiseni ihmiset näyttävät aina käyttävän お 疲 れ 〜 kanssani, ja vanhemmat ihmiset näyttävät aina käyttävän ご 苦 労 kanssani, haha …
  • @Suklaa: Voit vapaasti. Tee kuitenkin vastaus, älä kommentti 🙂
  • @summea: Katso yllä 🙂
  • mahdollinen kopio Milloin ja kenelle minun tulisi käyttää ilmaisua ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Answer

( Ensinnäkin huomautus: koska ご く ろ う さ ま: n alussa on ご, お 〜 ei oikeastaan ole siellä. 🙂

Olen useimmiten kuullut, että itseäni vanhemmat ihmiset käyttävät ご 苦 労 様 {myself by う さ ま}, kun olen tehnyt jotain henkilön hyväksi (tai jollakin tavalla olen auttanut häntä) käyttäen tätä ilmausta . (Iän lisäksi tämä voi tapahtua myös yritystilanteessa, jossa vanhempi työntekijä puhuu nuoremmalle työntekijälle.)

Lisätietoja on seuraavissa artikkeleissa; yksi englanniksi, ja yksi japaniksi:

Vastaa

Ymmärtääkseni se on eräänlainen alaosa siitä, milloin saatat sanoa お疲れ様でした, kun ihmiset sanovat ”vain tekevät työnsä” Kuten jos palomies saa kissan ulos puusta tai jos poistut työmaaltasi ja puhut työtovereidesi kanssa. Minusta tuntuu, että tästä sanotaan poliiseille paljon.

Kommentit

  • Voiko joku selittää, miksi ' olinko väärässä / saanko äänestää kiitosta?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *