Olen nähnyt お 疲 れ さ ま ja ご [苦 労] {く ろ う} さ ま sanovan ”kiitos” sen jälkeen, kun jotkut olivat tehneet jonkinlaista työtä. Luettuasiま 疲 れ さ ま -langan, ymmärrän, että näitä kahta ei voi vaihtaa keskenään. Milloin käytät ご [苦 労] {く ろ ろ} さ ま?
Milloin se on tarkoituksenmukaista käyttääksesi otsukaresamaa?
Kommentit
- Voi olla hauskaa verrata myös "お 疲 れ ~! " ja " ご 苦 労。 ": D
- @Suklaa totta, totta, se olisi mielenkiintoista; ikäiseni ihmiset näyttävät aina käyttävän お 疲 れ 〜 kanssani, ja vanhemmat ihmiset näyttävät aina käyttävän ご 苦 労 kanssani, haha …
- @Suklaa: Voit vapaasti. Tee kuitenkin vastaus, älä kommentti 🙂
- @summea: Katso yllä 🙂
- mahdollinen kopio Milloin ja kenelle minun tulisi käyttää ilmaisua ご 苦 労 様 (gokurousama)?
Answer
( Ensinnäkin huomautus: koska ご く ろ う さ ま: n alussa on ご, お 〜 ei oikeastaan ole siellä. 🙂
Olen useimmiten kuullut, että itseäni vanhemmat ihmiset käyttävät ご 苦 労 様 {myself by う さ ま}, kun olen tehnyt jotain henkilön hyväksi (tai jollakin tavalla olen auttanut häntä) käyttäen tätä ilmausta . (Iän lisäksi tämä voi tapahtua myös yritystilanteessa, jossa vanhempi työntekijä puhuu nuoremmalle työntekijälle.)
Lisätietoja on seuraavissa artikkeleissa; yksi englanniksi, ja yksi japaniksi:
Vastaa
Ymmärtääkseni se on eräänlainen alaosa siitä, milloin saatat sanoa お疲れ様でした
, kun ihmiset sanovat ”vain tekevät työnsä” Kuten jos palomies saa kissan ulos puusta tai jos poistut työmaaltasi ja puhut työtovereidesi kanssa. Minusta tuntuu, että tästä sanotaan poliiseille paljon.
Kommentit
- Voiko joku selittää, miksi ' olinko väärässä / saanko äänestää kiitosta?