Mikä on ero muotojen ”ja” ”и” ja ”a” välillä?

kommentit

  • Aivan liian laaja. Nämä eivät ole id: n ja " -muotoja ". Molempia konjunktioita käytetään liian moniin tarkoituksiin luetellakseen sen tähän. Yritä aloittaa kattavasta sanakirjasta ja rajaa sitten kysymyksesi.
  • Ensimmäinen " и " on tarkoitettu looginen ja taas toinen " a " on ajallinen ja.

Vastaus

En todellakaan kyennyt muistamaan mitään esimerkkiä, kun venäjänkielinen a voidaan kääntää nimellä and englanniksi. Yleensä se on but englanniksi. Mutta sitten etsin sanakirjaa ja siellä oli sellainen merkitys.

ja

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между сое 2) а, но (противительный союз)

Menen ja sinä pysyt täällä. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Siellä on kirjoja. – Есть книги и книги.

Ero on siinä, että ensimmäinen on koordinoiva ja jälkimmäinen on vastakkainen yhteys. Ensimmäinen yhdistää joitain sanoja, jotka eivät ole toisiaan vastaan tietyssä kontekstissa. Ja toinen on jotain päinvastaista, se yhdistää sanat, lauseen osat, jotka vastustavat toisiaan.

Joten pojat ja tytöt eivät vastusta, olet tavallaan luetellaan vaihtoehdot.

Minä menen ja sinä pysyt täällä -esimerkissä lauseessa on kaksi osaa, jotka vastustavat.

Ja on kirjoja ja kirjat jopa sanakirjassa käännettiin nimellä и, jolla on sama merkitys venäjäksi.

Ja jos tapasin tällaisia esimerkkejä englanniksi, haluaisin älä käytä a -yhdistelmää. Kääntäisin sen yksinkertaisesti nimellä и jokaisessa toimitetussa esimerkissä, kuten se tehtiin kolmannen kanssa.

Kommentit

  • " Silti " on ": n laskeutuva käännös а " useimmissa tapauksissa.
  • @ VCH250 kyllä, tarkalleen, kiitos

Vastaa

Uskon, että yksi hyvä tapa käsitteellistää ”a” venäjäksi ja miten se voidaan erottaa ”и”: stä, on yhdistelmä ”while”. Useimmissa tapauksissa se on mielestäni hyvä arvio, ja totean, että ”kun taas” yleensä tarkoittaa ”verrattuna siihen tosiasiaan, että.” Kun lauseen ensimmäisen ja toisen lauseen välillä on selkeä, helposti jaettava kontrasti, se asettaa sinut oikealle tielle käyttää sitä oikein itse, kun se löytyy muista yhteyksistä.

Varmasti se ei kata kaikkia tapauksia. Englanniksi, kun on kyse kahden lauseen yhdistämisestä, on paljon toissijaisia liittoja (jälkeen, vaikka, ikään kuin ikään, koska, ennen, vaikka , vaikka, jos vain, pikemminkin kuin, sen jälkeen, kuitenkin, ellei, kunnes, milloin, missä, kun taas missä, missä, onko, mikä, kun taas). Englanninkielisenä puhujana olet sisäistänyt kuinka käyttää näitä sanoja suurelta osin tahattomasti. Jos halusit selittää, milloin käytät jotain näistä ja kuinka yksi eroaa muista, mielestäni se vaatii yhteisiä henkisiä ponnisteluja. Ajattele samalla tavalla, että venäjänkielisillä on samat käsitteet, mutta osa niistä on kääritty ”а”: ksi, mutta niitä ei voida johdonmukaisesti kääntää samaksi sanaksi englanniksi. Se vaatii kontekstin nähdäksesi sen merkityksen vaihtelun, ja ”saavutat sen valotuksella, kuten teit englannin kanssa.

Annan sinulle pari esimerkkiä nähdäksesi, kuinka se vaihtelee, vaikka olisit lauseiden joukossa, joissa näyttää siltä, että se noudattaa samaa rakennetta:

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди. = ”c751903b30″>

  • Kello soi heikosti, ikään kuin se olisi valmistettu tinasta eikä kuparia. (/ ikään kuin se olisi tehty ei kuparista mutta tinasta.)

На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.

  • hänen ohuella ja pitkällä (sanoisimme englanniksi ”pitkä, ohut”) kaulalla oli kanan jalkaa muistuttava kaula. kääritty jonkinlaiseen flanellilappuun, taas hartioihinsa (huolimatta) lämpö, roikkui kaikki (kokonaan) kuluneet ja kellastuneet turkiset katsaveyka (takki).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *