Jaksossa The Climb (S03E06) Loras Tyrell puhuu Sansa Starkin kanssa heidän odottavista hääistään ja hän sanoo:
Olen haaveillut suurista hääistä jo melko nuorena. Vieraat, ruoka, turnaukset . … Ja morsian, tietysti! Maailman kaunein morsian, jolla on kaunis puku, kultaista ja vihreää brokattia ja ranskalaiset hihat.
Onko universumin sisäistä selitystä adjektiivin ”ranska” käytölle? Onko Ranskan kansa olemassa tässä universumissa?
Kommentit
Vastaa
Lol kaikilla näillä oudoilla vastauksilla, jotka yrittävät syyttää kirjoittajia tai keksivät yksityiskohtaisia selityksiä.
Yksinkertaisesti sanottuna kuulet kohtauksen väärin. Hän sanoo ”Fringed Sleeves”, ei Ranskan Sleeves.
Kommentit
- Hyvä vastaus; Game of Thrones Wikia -sivu ja monet muut foorumit ovat kanssasi samaa mieltä.
- Yksinkertaisuus on kauneutta 😀
vastaus
Jään ja tulen laulu tapahtuu kuvitteellisessa maailmassa. Ilmeisesti he eivät puhu englantia siellä, ja jos ne kirjoitettaisiin paikan kielellä, kukaan maapallolla ei ymmärtäisi sitä. Siksi kirjat ”käännetään”. Kun mainitaan käsite tai esine, englanninkielinen nimi on käytetään.
Jos kaksi merkkiä kuvaa tässä esitettyjä hihoja , oikea englanninkielinen termi heille on ranskalaiset hihat. Ilmeisesti se ei ollut termi, jota todelliset hahmot käyttivät. Ainoa vaihtoehto on saada hahmo sanomaan
”Maailman kaunein morsian, jossa on kaunis puku, kultaista ja vihreää brokadia, ja hihat, jotka tulevat esiin yläosassa olevasta puffista tai rullasta ja tulevat nopeasti istuviksi alas rannekkeeseen asti ”
joka ei kuulosta kovin hyvältä.
Tolkien teki paljon saman.
MUOKKAA: Bobilla on tietysti oikea vastaus. Jätän tämän vastauksen yleiseksi. viite vastaaviin ongelmiin.
Comme nts
- Ei, se ei ' kuulosta niin hyvältä, mutta he olisivat yhtä helposti voineet sanoa " Targarayn-hihat " tai " Quathian-hihat " tai mikä tahansa kuvitteellinen tyyli, eikä katsojalla olisi aavistustakaan miltä hihat näyttivät, mutta tietäisi, että ne olivat erityisiä 🙂
- Maailmankaikkeuden ulkopuolella se ' s kirjailijan ' valinta siitä, mitä käyttää. Paljon kirjoittajia kulkee molemmilla reiteillä.
- @Flimzy – käyttämällä " ranskaa " Martin välttää kanin kutsuminen smeerpiksi – " Ranskalaiset hihat " eivät välttämättä tarkoita jotain sinä tai minä, mutta se tarkoittaa jotain useammalle kuin " Qarthian hihat ".
- @HorusKol et . al. Kirjoissa ' ei ole mitään ranskalaisista hihoista (tai mistä tahansa muusta ranskalaisesta), se oli puhtaasti TV-yleisön eduksi.
- Tämä on kaikki " kieliongelma ". Mitä sanot " ranskalaisille hihoille " englanniksi, kutsutaan " japanilaisiksi hihoiksi " espanjaksi. Jos siis olet lukenut kirjan transkription westerosilla, olet varmasti ' lukenut " kvartsihihat " tai mikä tahansa sana hihoille käytetään länsimaissa …
reunustettu ' ei ' ranska ' as puhuttu sana.