Kuulostaa siltä, että käärmeöljymyyjä villillä lännessä voisi keksiä. Voiko alkuperää jäljittää?

Muokkaa:

valtion oikeudenkäynti vuodesta 1798:

Mistä annoit sille hänelle? Onko hän hyödyntänyt sitä? Oliko se hänen kuparinsa suojaamiseksi muutokselta? – Hän oli erittäin virkaileva tekemään asioita kevyellä ja helpolla tavalla ilman paljon vaivaa, tekemään leivän kevyeksi. Mutta tein sen enemmän hauskaa kuin voittoa .

Tämä ei selvästikään ole sama lause, mutta se näyttää olevan enemmän kuin näiden kahden sanan yhdistäminen vahingossa.

Kommentit

  • Alkuperä on selvästi hyvin vanha, halusin vain huomata, että tämä tuli tunnetuksi viimeaikainen tietokonekulttuuri artikkelin kautta " Pino murskataan hauskaa ja voittoa varten " julkaisussa Phrack Magazine # 49 vuodelta 1996.
  • @bfncs, joka ' on melko vaativa väite ilman todisteita sen tukemisesta. Oli useita tietokoneisiin liittyviä " huvi- ja voittokirjoja ", jotka julkaistiin 1980-luvulla ja 1990-luvun alussa, ja vielä enemmän muita kuin tietokone- aiheeseen liittyvät " hauskaa ja voittoa varten " kirjat, jotka on julkaistu 1900-luvun alkupuolelta lähtien. Jos lause oli jo kuuluisa yleiskulttuurissa " how-to " -oppaiden otsikoiden komponenttina, ei olisi ollut tarve erilliselle maineen nousulle tietokonekulttuurissa.

Vastaa

I tiedä alkuperästä, mutta se ei todellakaan ole uusi lauseke. Kuten seuraavat Google-kirjoista löydetyt esimerkit osoittavat, ilmaisua on käytetty ainakin 1800-luvulta lähtien:

Esitteet, uskonnollinen: sekalaista ( 1847)

Sillä ei ole merkitystä, kutsutko sitä ”kalalammikoksi” huvin vuoksi ja voittoa varten ”tai viiden sentin mahdollisuudesta saada peitto arvontaan tai arvonta, jonka antaa Ladies ”Aid Society of Church, tai voitot sanomalehden muokkaamisesta yhdeksi päiväksi tai rautatien ajamisesta

Amerikkalainen onkija ( 1897 )

Korjan nyt ylös joitain taimenlampia, minun lemmikkijärjestelmäni, joissa levitän taimenta huvin vuoksi ja voittoa varten . Laki on, että kukaan ei voi myydä taimenta markkinoilla ellei yksityisistä lampista, ja minä olen tietysti mukana pelissä.

Vastaa

Löysin lauseen vuodelta 1833 ( check ) kirjan englanninkielisessä käännöksessä ranskalaisen kirjailijan Charles Paul de Kock nimeltään The Modern Cymon . Täällä kolme hahmoa on hautonut suunnitelman simuloida kaksipäistä miestä, jonka toivovat muiden maksavan nähdä:

"fun and profit" clip from Google Books

hauskaa ja voittoa " leike Google-kirjoista

Vastaa

Vaikuttaa karkealta käännökseltä Horace, Ars Poetica, ”Prodesse et delectare”.

Kommentit

  • Mielenkiintoinen. Voisitko laajentaa tätä hieman. Se tekisi vastauksesta uskottavamman.
  • DE Wikipediasta (Google Kääntäjän kautta): " Prodesse et delectare (latinaksi, " käytä ja nauti ") on kirjallisuuden motto, erityisesti 1700-luvulla. / Tämän tulisi korostaa kirjallisuuden valaistumisnäkökohtaa: kirjojen tulisi olla sekä viihdyttäviä että opettavia lukijalle. Tyypillinen esimerkki tällaisista teoksista on tarinoita. / Sanonta on peräisin Ars Poeticasta … " Katso esimerkkejä " voitoista ja viihteestä " kuten 1825 books.google.com/… ", 1745 books.google.com/… ", jne.
  • de.wikipedia.org/wiki/Prodesse_et_delectare
  • lause " hauskanpitoa ja voittoa varten " tarkoittaa ehdottomasti erityisesti rahallista voittoa ." Prodesse et delectare " on motto, joka ilmaisee ajatuksen siitä, että kirjallisuuden tulisi sekä opettaa että viihdyttää (missä " ohje " tarkoittaa tässä ensisijaisesti moraalista opetusta / rakennusta). En mielestäni ' usko, että se ' liittyy todella ryhmään " hauskanpidon vuoksi ". " Hauskanpitoa ja voittoa varten " ehdottaa ajatusta kääntää harrastus, josta harrastat henkilökohtaista nautintoa varten (todennäköisesti toissijaiseksi) rahanlähteeksi tulot.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *