Ymmärrän, että molemmat sanat tarkoittavat isoa, mutta milloin toista tulisi käyttää toista vastaan?

Kommentit

  • Tervetuloa Italian.SE-sivustoon!
  • Vaikuttaa siltä, että luot eri tilejä ja käytät " vastaustasi " muodossa epäasianmukaisella tavalla (tämä on tarkoitettu vain antamaan vastaus kysymykseen). Yritä välttää sitä. Huomaa, että voit aina lisätä kommentin oman viestisi alle (kun sinulla on tarpeeksi mainetta, voit kommentoida kaikkialla ) ja jos haluat ottaa yhteyttä käyttäjän, joka on lähettänyt vastauksen, voit kirjoittaa kommenttiisi @AmbaRaba.
  • I ' m italia-amerikkalainen (isovanhempani-isovanhempani muuttivat takaisin, kun ), jonka sukunimi on Grosso … ja se tekee minut aika surulliseksi 🙃
  • @BalinKingOfMoria Don ' t, se on melko yleinen sukunimi Italiassa . Jopa Grasso ( rasva !) On melko yleinen …

Vastaa

Molemmat sanat tarkoittavat suurta tai suurta, sekä kuvaannollisesti että fyysisesti, mutta niitä käytetään hieman erilaisissa yhteyksissä.

Kun puhut tuotteista

Grande : ta käytetään usein, kun tunnistetaan tietty tuote pienempiin. Apri il libro grande (ei pieni). Grosso t on melkein koskaan käytetty tällä tavalla. (Vaikka " più grosso " saattaa: Passami il libro più grosso )

Grande : a käytetään usein merkitsemään suurta, kun taas grosso tarkoittaa suurta. Un libro grande : lla on suuri muoto, un libro grosso on iso, monilla sivuilla.

Kun käytetään substantiivin edessä, grande voi tarkoittaa myös kontekstin perusteella suurta. Un grande libro saattaa olla iso kirja tai todella hyvä. Usein molemmat, jos teet sanat.

Tehokkaasti esine voi olla grande e grosso jos se on sekä suuri että iso.

Kun puhutaan ihmisistä

Kaikki tuotteista sanottu pätee edelleen, joitain muunnelmia.

Grande ennen nimeä tarkoittaa useimmiten suurta.

Grande voi tarkoittaa myös aikuista: Una persona grande = aikuinen. Il fratello grande = vanhin / vanhin veli. Filippo è grande, ormai = Philip on jo kasvanut.

Grande voi koskea fyysistä pituutta. Guarda che grande è quel tizio = katso kuinka iso kaveri on.

Grosso on enemmän leveyttä.

Todellakin , kaveri voi olla grande e grosso , eli pitkä ja leveä.

Vastaa

Kuten sinä oikein merkitty, sekä grande että grosso voidaan kääntää isoksi . Vaikka merkitys on usein vaihdettavissa, kuvaannollisella tasolla niiden merkitys voi vaihdella melkoisesti.

Otetaan esimerkiksi seuraava lause: tien takana oli iso lohkare . Voit kääntää sen nimellä c ”era un grosso masso che bloccava la strada tai nimellä c ”era un grande masso che bloccava la strada . Ne ovat molemmat täysin hyväksyttäviä.

Toisaalta era un grosso uomo ja era un grande uomo . Ensimmäisen lauseen käännös olisi hän oli iso mies , jossa iso merkitsee hänen olevan vankka, ruumiillinen, lihava tai jopa lihaksikas. Vaikka toinen lause käännettäisiin hän oli suuri mies , jossa suuri merkitsee hänen ominaisuuksiaan henkilöinä.

Uskon, että tämä Wordreference-ketju voi auttaa sinua ymmärtämään paremmin näiden kahden sanan välistä eroa: https://forum.wordreference.com/threads/grande-vs-grosso.615354/?hl=it

Kommentit

  • Ja tarkoittako jokin sanoista myös rasvaa?
  • Tervetuloa Italian.SE: n sivuille!
  • @Beka kyllä, grosso voi tarkoittaa myös rasvaa , mutta se ei ole niin halventavaa kuten grasso
  • @Beka, se olisi ensimmäinen, melko karkea arvio. Ajatelkaapa, että jopa sama adjektiivi voi saada erilaisia vivahteita riippumatta siitä, esiintyykö se ennen viitattua substantiivia vai sen jälkeen. grande uomo (usein grand ' uomo ) on todellakin maineikas mies, kun taas uomo grande on enemmän (fyysisesti) iso mies.
  • @Beka. Enkä halua ' t, että sanonta grosso miehestä on kohteliasta: vain hieman vähemmän epäkohteliasta kuin grasso .

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *