Mitä ”se me fue” tarkoittaa?
Tarkoittaako se kirjaimellisesti ”se pakeni minulta” vai onko jokin muu julkinen merkitys?
Kommentit
- Voitteko antaa jonkin verran asiayhteyttä? Muuten vastaukset eivät välttämättä ole tarkkoja …
- Tervetuloa espanjankielelle ! Lauseella ei näytä olevan toista merkitystä, mutta sitä voidaan käyttää monissa tilanteissa. Haluamme auttaa sinua, mutta tarvitsemme todella laajemman kontekstin, jotta voimme antaa sinulle oikean vastauksen.
Vastaa
Lauseke ”se me fue” ilman asiayhteyttä voi tarkoittaa eri asioita. Ehkä voit antaa enemmän asiayhteyttä siitä. Tässä on kuitenkin joitain esimerkkejä, joista voi olla hyötyä sen ymmärtämisessä.
1. Hajota suhde
– Maria: Olen ollut niin itsekäs ja kadonnin hänet. Isabel: Älä ole niin kova itsellesi.
– Maria: ¡He sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
– Isabel: ¡Ei merta dura contigo misma!
2. Unohdat jotain spontaanisti
– José: Hei Juan, menitkö juhliin eilen?
– Juan: Hitto, unohdin sen kokonaan!– José: Hei Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
– Juan: Demonios *, ¡se me fue completeamente!
- Demonios, voidaan korvata paikallisella tai alueellisella ekspressiolla. Se riippuu kulttuurista.
3. Joku kuoli
– Abigail: Isäni kuoli. En voi voittaa sitä.
– Carlos: Olen niin pahoillani, että kuulin sen. Ole vahva!– Abigail: Mi padre on minulle fue. Ei puedo superarloa.
– Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!
4. Menettää jotain yhtäkkiä
– Roberto: Holly s ** t! Kadon vihkisormukseni. Se putosi uppoamaan!
– Rosa: Voi ei! Soitan heti putkimiehelle!– Roberto: Mi ** da, ¡Se me fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
– Rosa: ¡Oh ei! ¡Llamaré al fontanero inmediatamente!
5. Ohjauksen menettäminen
– Christian: Jätkä, osui siihen autoon niin kovasti!
– Jorge: Menetin hallinnan. Tie on liukas !– Christian: Amigo *, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
– Jorge: Se me fue. La carretera está muy resbalosa.
- Amigo, voidaan korvata l: llä okaalinen tai alueellinen ilmaisu. Se riippuu kulttuurista.
6 Puuttuu jotain
– Esteban: Voi ei! Kaipasin bussia taas!
– Esteban: ¡Voi ei! ¡Se me fue (o perdí) el bus de nuevo!
Vastaa
Espanjassa epävirallisissa keskusteluissa on melko yleistä sanoa se me fue lyhyenä tapana sanoa se me fue joko la cabeza , la olla , la pinza tai mikä tahansa esine, joka liittyy itsesi mieleen.
Joten kuuntelisit:
– ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
– Ostras … ¡se me fue!
Merkitys:
– Miksi et tullut eilen illalliselle?
– Voi luoja, minä unohdin sen kokonaan.
Lue lisää: ¿Cuál es el origen de “irse la olla” o “irse la pinza”?
Kommentit
- On myös tilanne, kun aiot sanoa jotain ja hajamielinen löysä idea. Sitten sanot " se me fue (la idea) " Kolumbiassa monet sanovat " se me fue la paloma "
- " Se me fue ", " Se me fue la idea ", " Se me fue lo que iba a decir ", ovat kaikki mahdollisia. Joskus voit käyttää sen sijaan " escapar ".
Vastaa
Se me fue tarkoittaa ”hups”
Olen kotoisin Etelä-Amerikasta, ja ”ostras” on useita merkityksiä, kuten monet espanjan sanat.Jos käytät sitä väärin, tällä sanalla on hyvin loukkaavia merkityksiä, joten ole varovainen, kun käytät sitä.
Kommentit
- I ' m muodostaa myös etelänkameran, ja vaikka " ostras " kuulostaa minusta naurettavalta, voitin ' t voittaa sinut, ja BTW " se me fue " tarkoittaa paljon enemmän kuin " hups "
- No luulen, että tiesit mitä " ostras " on joillekin ihmisille erittäin loukkaava merkitys, kun sitä ei käytetä asianmukaisella tavalla.
- Ymmärrän myös tämän, mutta sitä et selitä vastauksessasi. Sanot vain, että eteläamerikassa ihmiset lyövät sanan ostas, ja se ei ole totta. Vastausten tulee sisältää konteksti ja mahdollisuuksien mukaan viitteet. Lue spanish.stackexchange.com/help/how-to-answer
- Anna minun selittää paremmin, korjaan vastaukseni
- Ehkä sinun pitäisi selittää ne " loukkaavat merkitykset " ja kertoa tarkemmin tietyn maan merkitys ja mahdolliset merkitykset. ' olen varma, että se ei ole sama kaikissa maissa.