Esitin samanlaisen kysymyksen englannin kielellä &, mutta kukaan ei tunnu keksivänsä hyvä vastaus minulle. Olen päättänyt kokeilla kiinalaista sivustoamme.
Bonus: miten kuvailette idioomia 有缘 无 分?
Kommentit
- Voisitko linkittää kysymyksen kohtaan EL & U? En voi ' löytää sitä …
- Hieno kysymys! +1
- kohtalo? kohtalo? kemiallinen? karma?
- @Alenanno suomi.stackexchange.com/questions/46621/…
- pyydätkö vastaavaa englanninkielistä sanaa / ilmausta tai selitystä englanniksi?
Vastaa
kohtalo tai sattuma, joka tuo ihmiset yhteen / ennalta määrätty suhde tai suhde / (Buddha) kohtalo
En tunne kiinalaista termiä, mutta käännös kuulostaa samanlaiselta kuin ”Karma”.
Mitä tulee 有缘 无 分, CEDICT-määritelmä on:
tarkoitettu tapaamaan, mutta ei suostunut olemaan yhdessä (idiomi)
Lähin englanninkielinen lause, jonka voin ajatella, on ”tähtien ylittäneet rakastajat”. Romeo ja Julia ovat tähtien ylittäviä rakastajia.
Vastaa
Wikipedia : lla on erittäin hyvä selitys 缘分: n käsitteelle:
Yuan (yksinkertaistettu kiina: 缘; perinteinen kiina: 緣) tai Yuanfen (yksinkertaistettu kiina: 缘分; perinteinen kiina: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnam: duyên phận) on buddhalaisiin liittyvä kiinalainen käsite, joka tarkoittaa ennalta määrättyä periaatetta, joka sanelee henkilön suhteet ja kohtaamiset, kuten ystävien tai ystävien välinen suhde. Tavallisessa käytössä termi voidaan määritellä ”sitovaksi voimaksi”, joka yhdistää kaksi henkilöä yhteen missä tahansa suhteessa. Sveitsiläisen psykologin Carl Jungin käsityksen synkronisuudesta voidaan pitää samankaltaisena kuin yuánfèn, tarvitaan], jonka kiinalaiset uskovat myös olevan universaali voima, joka hallitsee asioiden tapahtumista joillekin ihmisille joissain paikoissa. Yuánfèn kuuluu teologiassa determinisminä tunnettujen käsitteiden perheeseen.
Jotkut uskovat, että liikkeellepanevat voimat ja syyt yuánfènin takana ovat toimet, jotka on tehty edellisissä uudestisyntymissä. Siksi se voidaan ymmärtää buddhalaisuuden karman suhteelliseksi ja fyysiseksi puoleksi. Vaikka karma viittaa usein t Yuánia käytetään yksilön itsensä itsensä toimintaan seurausten yhteydessä aina kahden henkilön kanssa.
ja 有缘 无 分:
Sananlaskua yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), ”Ole kohtalo kohtalo”, käytetään joskus kuvaamaan pariskuntia, jotka tapaavat, mutta jotka eivät ole mikä tahansa syy pysy yhdessä.
Muuten kuin yllä, haluaisin lisätä oman tulkintani seuraavasti:
Nykypäivänä käytäntöä 缘分 käytetään vakavammin kuvaamaan rakastajien välistä suhdetta, kun taas 缘 käytetään rennommin kuvaamaan ystävien välistä kohtaamaa kohtaamista. Esimerkki:
我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Tämä on suhteemme loppu, jakautumme.)
我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Me kaksi olemme niin kohtalokkaita yhdessä, että minne ikinä menetkin, taipumme tavata.)
Hahmo ”分” on alun perin kirjoitettu nimellä ”份” ja on edelleen hyvin käytössä nykyään. ”份” tarkoittaa osuutta tai osaa, esim. ”股份”, ”名份”, ”福份”. Siksi 有缘 无 分 (laajennettu nimellä 有缘 相爱 , 无 份 相守) voidaan ymmärtää tarkoittavan kahta henkilöä, joilla on kohtalo (väistämätön käänne) tavata ja tulla rakastajiksi, mutta ei kohtalo (määränpää, lopputulos) jakaa loppuelämänsä yhdessä aviomiehenä ja vaimona.
Vastaus
Olen varma, että olet kuullut ilmauksen englanniksi: ”meidän piti olla yhdessä”. Kun sovelletaan romanttiseen suhteeseen, ”s 缘分. Huomaa kuitenkin, että kiinalaiset eivät koske vain romanssia, vaan myös ystävyyttä, erityisesti ystävyyssuhteita, jotka johtuvat sattumanvaraisesta tapaamisesta. Jos teillä kahdella on 缘分, tapaamisenne ja ystävystymänne oli ”tarkoitus olla”.
Voi olla mielenkiintoista kysyä kiinalaisilta, uskovatko he todella 缘分 – onko se todellinen voima, joka vaikuttaa asioihin? Suurin osa heistä uskoo siihen, vaikka he eivät olekaan yleensä uskonnollisia tai taikauskoisia.
Vastaus
缘 on merkitys syy , syy, se tarkoittaa jonkinlaista syy-yhteyttä.缘 kuten 缘分 se tarkoittaa onnea, joka toi ihmiset yhteen. Sillä on myös jonkinlaista tunnetta determinismistä. kohtalo toi nämä kaksi rakastajaa yhteen, niin voit sanoa, että heillä on 缘分.
Kuten 有缘 无 分: ssä, se viittaa yleensä kahteen rakastajaan, joilla on onni tuntea ja rakastaa toisiaan, mutta joilla ei ole onnea pysyä yhdessä (kuten avioliitossa) jostain syystä.
Vastaa
缘: serendipity, kuten samannimisessä elokuvassa kuvataan
有缘 无 分: IMHO kuvailee voimattomuuden tunnetta rakkauden / suhteen luovuttamisesta kompromisseissa elämän interventioihin, olivatpa ne yhteiskunnallisia tai luonnollisia … hyvä esimerkki on tarina, jota kuvataan elokuva Waterloon silta
Kommentit
- elokuvan kiinalainen nimi on 廊桥 遗 梦
- Serendipity korostaa enemmän onnea ja liittyy aarteiden löytämiseen englanninkielisen sanakirjani mukaan. Silti " 缘 " kuvaa yleensä kahden ihmisen (joskus ihmisten ja paikan) kohtaamisen kohtaloa
- ehkä 缘 voidaan paremmin kuvata sosiaaliseksi takertumiseksi: olla to jonkun kanssa on olla sosiaalisesti sotkeutunut jonkun kanssa. Se vihjaa syy-seuraus.缘 on sotkeutua sosiaalisesti täyttämään tietty kohtalo … nyt olen ' m täällä, mielestäni kohtalo saattaa olla parempi sana kuin kohtalo tässä ponnistuksessa 🙂
Vastaus
缘分 on oikeastaan kaksi sanaa muinaisessa kiinassa, ja tämä sana tuli muinaisesta kiinasta.
Tämä sana selkeytti muinaisen Kiinan avioliittojärjestelmää selvästi.
缘 tarkoittaa poika tapaa tytön.分 tarkoittaa mitä status poika / mies voisi antaa tytölle / naiselle.
Nykyään Kiinassa kiinalaiset hylkäävät vanhan avioliittojärjestelmän, mutta termi säilyy.有缘 无 分 on toinen tapa sanoa, että emme voi mennä naimisiin.