Jokin aika sitten etsin utelias tätä kysymystä ja huomasin, että ihmiset eivät sanoneet ”minä kutsun sinut …” tai ”nouse …” sille, jolle ritari tehtiin, mutta käytti sen sijaan latinalaista ilmausta, jonka unohdan. Se käänsi jotain ”ritari etenee Jumalan nimessä” – jotain sellaista. Haluan todella muistaa nyt, mutta en löydä mistään verkkosivustoa, joka kertaisi vastaavaa.

Mikä oli lause?

Olen kysynyt aiemmin osoitteesta English.SE , mutta minut pyydettiin kysymään sitä täällä, joten toivon, että tämä toimii ja Arvostan suuresti vastausta.

Kommentit

  • Nouse, herra Loin, naudanliha!
  • Siellä on erilaisia järjestyksiä ritarillisuus, joten ' ei ole universaalia sanamuotoa.
  • Mitä sanoivat englantilaiset sanoivat? Ritarikunnat myönnetään edelleen.
  • @DavidRicherby Mikä englanti? Saksit, normannit, roomalaiset jne. Jos ymmärrät historian siitä, milloin nämä käytännöt alkoivat tapahtua, se ei koskaan ollut englanniksi.
  • @DavidRicherby he eivät ' älä sano samaa nyt!

Vastaa

Britannian monarkian verkkosivusto :

Ensimmäinen ja yksinkertaisin ritariöintimenetelmä oli taistelukentillä käytetty menetelmä, kun ehdokas polvistui Armeijan kuninkaallinen komentaja ja ”miekka selässä ja olkalla lyö” joillakin sanoilla, kuten ”Advances Chevalier au nom de Dieu”. (Miekan koskettaminen vastaanottajan olalla tunnetaan kopiointina.)

Joten syy, miksi et löytänyt sanaa latinaksi, on koska se oli ranskaksi.

Muokkaa , MerilP toteaa, että ranskaksi sen pitäisi olla ”Avancez Chevalier au nom de Dieu” ja ”Soyez preux, hardi, et loyal”.

Kommentit

  • En ole ' löytänyt mainintaa nykyaikaisesta sanamuodosta, he ovat saattaneet pitää ranskankielisen version nyökkäyksenä perinteisiin tai, koska seremonia lyhenee huomattavasti päivää, se on voitu ohittaa kokonaan.
  • Sivun viimeiset kolme kappaletta näyttävät viittaavan siihen, että kuningatar ei sano mitään, ja vain asettaa miekkaterän polvistuvalle ritarille ' s oikea ja sitten vasen olkapää.
  • Kyllä, se on juuri se! Arvostan sitä erittäin paljon. Luulin muistan kopioi sen ja liittää sen Google Kääntäjään havaitsemaan, että kieli oli latina. Mutta olen hyvin unohdettava henkilö, joten se on voinut olla hyvin ranskalainen.
  • @Rathony kirkko oli latinalainen, normanien aristokratia puhui ranskaa
  • " Advances Chevalier " ei ole oikea ranska, kuten Ranskassa puhutaan; it englanti " Legal French ".

Vastaa

Jos näit todella latinankielisen tekstin, se on voinut olla:

Ylijännitesisältö vastaa nimellistä Dei 1
Nouse ritariksi Jumalan nimessä.

Tämä on miten William Camden kuvasi muinaista seremoniaa Britanniassa . On muunnelmia, kuten vel korvaaminen aut. Olisin hieman yllättynyt, jos alun perin löytämäsi sivusto tosiasiassa käytti latinaa.


Koska odotit vastauksen löytävän englanniksi (”I dub thee”), oletan, että kysymys on keskittynyt Englantiin. Siinä tapauksessa, kuten @SteveBird ”perustellusti huomauttaa, perinteiset sanat ovat ranskaksi, ei latinaksi. Vastauksensa täydentämiseksi klassisen kaavan mukaan suvereeni asettaa alastoman terän ehdokkaan vasemmalle olkapäälle ja lausuu:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Ole sinä ritari Jumalan nimessä)

Seuraa komento nousta:

Avancez chevalier 2
(Nouse, ritari)


Ranskan kielen käyttö on kauan sitten kuollut englannin hallinnossa.Myöhempinä aikoina näyttää siltä, että hallitsija yksinkertaisesti lausuu:

Nouse ylös, sir (nimi) 3


Tämä osa on mahdollisesti hieman rienaava. Näytettävä hiiren osoitin.

Jake Cade: nouse ylös, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 Henry VI (varma versiot ).


Lähteet:

[1] Jacob, Giles ja Thomas Edlyne Tomlins. Lakisanakirja: Englannin lain nousun, edistymisen ja nykytilan selittäminen . A. Strahan, lain kirjoittaja kuninkaan erinomaisimmalle majesteetille, 1809.
[2] Burke, John Bernard. Ison-Britannian ja Irlannin ritari . Lontoo: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas ja William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Or, Uusi tutkimus Isosta-Britanniasta . Savoy: Nutt ja Morphew, 1720.

Kommentit

  • Kuinka yleinen etunimi " rienaava " huokaus. Clbuttinen virhe!
  • @LightnessRacesinOrbit oxforddictionaries.com/definition/english/humour
  • Että ' s hauska!
  • @LightnessRacesinOrbit: Richard Burtonin (jonka maine on Liz ja Dick , ei toinen) tiedettiin halveksivan lempinimeä Dick , huomauttaen usein sanoilla seurauksena " Dick ' ei ole nimi; se ' sa ruumiinosa. "

Vastaa

Kuuluisa englantilainen antikvaari Elias Ashmole kirjoitti:

Ensimmäiset kristilliset kuninkaat ja ruhtinaat (sanotaan Favinissa) antaessaan Cingulum militare suuteli uutta ritaria vasemmalle poskelle ja käytti näitä sanoja: Isän, Pojan kunniaksi; ja Pyhästä Hengestä teen sinusta ritarin . Ja tätä kutsuttiin Osculum pacis ksi, suosion tai veljeskunnan suudelmaksi.

Hän viittaa Andre Faviniin, joka kirjoitti kirjan Teatteri d ”Honneur et de Chevalerie, varhainen ja tunnettu temppeli ritarisuudesta 1500-luvulla.

Tietysti se, mitä voidaan sanoa eri aikoina ja paikoissa, olisi täysin erilainen ja seremonia voisi vaihdella Pääsääntöisesti ritarilausunnossa oli kolme osaa: kehotus (varoitukset ja neuvot), siunaus ja lahjoittautuminen (ilmoitettu todellinen nimi (t) ja annettu arvo).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *