Ymmärrän, että molemmat viittaavat ”pavuihin”. Mutta pavutyyppejä on useita. Esimerkiksi on pyöreitä ”tärkkelyspitoisia” munuaispapuja. Ja siellä on pitkiä, sitkeitä ”vihreitä” papuja. Voisiko ”frijoles” viitata toiseen pavutyyppiin ja ”habichuelas” toiseen tyyppiin? Kuinka erotella niiden ja ehkä ”kolmannen” pavutyypin välillä?

Kommentit

  • On outoa miten kielet ja idiomit kehittyvät, koska Dominikaanisessa tasavallassa me lausumme Guandules kuten Gwandules ja Puerto Ricans lausumme sen kuten Gandules … Sana on kirjoitettu samalla tavalla kuin Puerto Ricans lausuu sen, joten olemme väärässä … DaDominikan

Vastaus

Kun otetaan huomioon alueiden suuri laajuus, joissa espanjaa puhutaan, on olemassa yksi ainoa elintarviketyyppi, jolla on monia tapoja nimetä se maan (tai alueen mukaan) yksi ainoa).

Siellä on myös päinvastainen tapaus: sama sana viittaa kahdella alueella saman ruoan eri lajikkeisiin tai jopa kahteen eri lajikkeeseen.

Kysymyksesi:

Frijol :

Näin Meksikoa kutsutaan moniksi Phaseolus vulgaris -varieteiksi:

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

Mutta kuten olen jo sanonut, tätä ruokaa kutsutaan seuraavilla tavoilla:

  • Chilessä (kotimaassani) ja Argentiinassa: poroto .
  • Perú: frejol (o fréjol ).
  • Espanjassa: judía .
  • Venezuelassa: caraota negra tämän ruoan mustalle muunnelmalle.
  • Puerto Rico: frijol vain mustille; habichuela kaikille muille.

Habichuela :

Löytämäni tietojen mukaan useimmissa paikoissa habichuela kutsutaan samaksi Phaseoulus vulgarisiksi, mutta kun sitä tarjoillaan vihreänä, sen korvan sisällä.

  • Chilessä sitä kutsutaan nimellä poroto verde .

kommentit

  • lisäisin : ejote habichuelalle ja kommentoi, että Venezuelassa (mielestäni) he lausuvat frijolin kuten fr í jol voimalla äänen ¨ i ¨ -kentässä sen sijaan ¨ o ¨ kuten tavallinen ääntäminen.
  • Meksikossa valkoiset ovat ” alubioita ” ja ruskeat ovat

    frijoles bayos ”. Ja tässä sanotaan ” ejote ” kohteelle ” habichuela ” kuten kappeli sanoi.

  • myös ” tuomi í nimellä ”, tämä on todella samanlainen kuin tapaus ” guisantes ” ja ” chicharos ”, tiesitkö myös, että ” meksikolainen sitruuna ” on todella kalkkia, mutta jos pyydät ” lima ” Meksikossa, kukaan ei tiedä mitä pyydät. Mainitsen tämän, koska kun on kyse erilaisista kasvilajikkeista, erilainen käännös saapuu, että ’ s johtuen sekoituksesta siitä, mitä ’ s yksi asia ja mitä ’ s toinen

Vastaa

”Frijol” ei ole yleinen sana Espanjassa, jossa käytämme enimmäkseen ”judía” (myös ”haba” tai ”alubia” vyöhykkeistä riippuen).

Tässä yhteydessä ” habichuela ”on pitkä, vihreä palo (sisältää pieniä papuja):

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Vaikka ” judía ” (ja sen amerikkalainen synonyymi ” frijol ”) on yksittäinen papu:

kirjoita kuvan kuvaus tähän

Molempia palkkeja on laaja ja pavut, kooltaan, muodoltaan ja väriltään.

kommentit

vastaus

Jos Karibian latinalaisamerikkalaisesi Kuubasta, Dominikaanisesta tasavallasta ja Puerto Ricosta sanomme habichuelas. Frijoles käyttää enemmän eteläamerikkalaiset henkilöt, kuten kakku Karibian latinalaisamerikkalaiset sanovat ”bizcocho”, he käyttävät ”pastelli”, joka tarkoittaa meille erilaista ruokaa. Myös ”bizcocho” joissakin Etelä-Amerikan maissa voi tarkoittaa mautonta tapaa sanoa, että naisilla on karvainen emätin.

Vastaa

Sen perusteella, mitä tiedän (koska olen espanjalainen , asunut siellä koko elämäni ), kaikkia edellä mainittuja käytetään yksimielisesti . Mutta enimmäkseen niitä käytetään kuten seuraavat :

  1. Judías Verdes : String pavut
  2. Judías Blancas : Voi-pavut
  3. Judías Rojas : munupavut
  4. Judías Mungo : Moong-pavut

Toivon vastauksenne palvelevan sinua hyvin.

Kiitos.

Vastaa

Kolumbiassa frijol käytetään viitattaessa kuivattuihin punaisiin munuaispavuihin, kun taas habichuela viittaa pavun vihreään versioon. Frijol on raaka-aine feijoada , bandeja paisa ja muut Espanjan muokatut versiot ”s favada . Frijoles kastetaan ja kypsennetään sitten hitaasti sianlihalla ja tarjoillaan riisin, plantainin, useamman sianlihan ja minkä tahansa paikallisiin mieltymyksiin liittyvän kanssa. Toisaalta habichuela ei ole todella maukas. Se ei kuulu tiettyyn ruokalajiin, vaan sitä käytetään äidin ”s keittiössä monipuolisena, halpa ja kätevä ainesosa lihan tai siipikarjan kanssa tehtyjen muhennosten valmistamiseen. Emme ole habichuelas -fanien faneja. He ovat kuin isoäidin ruokaa kun olet koiratalossa. Sen sijaan me rakastamme frijoles .

vastaus

Paljon hyviä vastauksia täällä, joten en yritä ylittää ketään (varsinkin kun en ole espanjan äidinkielenään puhuva). Mitä niin monilla papujen nimillä, aloin kuitenkin todella hämmentyä siitä, mitä pavun nimeä käytettiin missä. Vielä tärkeämpää on, että ajattelin, että olisi hyödyllistä sinulle, itselleni ja muille tätä viestiä lukeville, jos voisin löytää keinon selvittää, mitkä niistä olisi hyödyllisimmät oppia.

On selvää, jos tiedät vierailet tietyllä alueella, sitten haluat keskittyä kyseisen alueen sanastoon, mutta suurin osa meistä, jotka emme matkustaa ulkomaille ja haluavat vain viedä espanjankielemme ajattelin, että voisi olla hyödyllistä luokitella nämä erilaiset pavut niiden esiintymistiheyden mukaan espanjalaisissa verkkolehdissä. Otin siis kaikki (tai melkein kaikki) tässä säikeessä mainitut pavunimet ja sitten myös ne, jotka on lueteltu

Phaseolus vulgaris

(Suuri kiitos Nicolásille siitä, että sisällytit sen vastaukseen, muuten en ehkä ole koskaan käynyt siellä.)

Sitten suodatin kielen (espanja) mukaan ja sivutyyppi (News). Varmistin, että asetin kyselyn uudelleen rn-tulokset sekä yksikkö- että monikkomuodoille (vaikka näet vain yksikkö lueteltu alla olevissa kaavioissa) ja lisäsi muita toimenpiteitä varmistaakseen, että palautetut sivut olivat papuista eivätkä jotain muuta. Se ei ollut tarkka tiede, ja ainakin yhden sanan (blanquillos *), minun piti hämmentää kyselyä hieman, jotta se toimisi, mutta jos et halua oppia lähes kolme tusinaa papujen nimiä että näet tämän säikeen ja viittaamasi Wikipedia-artikkelin välissä, ja haluat vain keskittyä niihin, jotka saatat nähdä, kun aloitat kohtauksen, jossa voit lukea espanjalaisia uutisartikkeleita, alla olevista kaavioista voi olla apua.


* Jos kirjoitat sanan ”bean” mihin tahansa online-englannin-espanjan sanakirjaan / kääntäjään, epäilen, että joku heistä listaa ”papu” sanalle ”blanquillo”.” Term Bank ei tehnyt eikä myöskään WordReference . Mutta koska Wikipedia-artikkelissa mainittiin, että” blanquillos ”oli todellakin pavun nimi Kolumbiassa, tein parhaani löytääkseni todisteita siitä, että” blanquilloa ”käytetään sanana” papu ”, ja pystyin tekemään niin. Varmuuskopioidaksemme, Term Bank siinä luetellaan joitain merkityksiä ”blanquillolle”. Siinä luetellaan muun muassa ”pienet kalat” (Chilessä) ja ”kananmunat” (monissa muissa). Huolimatta siitä, että Term Bank mainitsee, että sitä käytetään vähän ”kananmunana” ”” Näin useita kuvia munista, kun etsin ”blanquilloa”. Suurin osa alkuperäisistä kuvista oli kalaa, mutta minun on sanottava, että toiseksi suosituin kuva oli kananmunista. Huolimatta siitä, kuinka usein ihmiset käyttävät sitä siihen, sain myös löytää ainakin yhden kuvan tuotteesta, jota saatetaan myydä supermarketissa (muu kuin muna … tai kala). Tässä se on:


Täältä näet, että ”blanquillon” edessä on ”frijol”, mutta se näyttää siltä, että tämän tyyppisiä papuja kutsutaan usein yksinkertaisesti ”(los) blanquillosiksi”. Huomaa alareunassa oleva painatus ja huomaat, että tuote käyttää pakkauksessaan kolumbialaista osoitetta, joka vastaa tämäntyyppisille papuille mainittuja Wikipedia-artikkeleita.


Mitä tulee muihin papuihin, yritin käyttää kuvaa pavusta, joka oli edustavin. Jos sana oli vain pavun yleisnimi, käytin yleisnimeä (pavusäkit) Tiedän, että jotkut papuja koskevat yleiset sanat viittaavat joskus tiettyyn pavun lajikkeeseen tietyillä alueilla. Esimerkiksi yllä oleva Javier mainitsee, että Puerto Ricossa he käyttivät ”frijoleja” viitaten ”mustasilmäisiin herneihin”. pidä tämä mielessä, kun tarkastelet kaavioita.


Sana ”haba” on hieman erilainen kuin muut yllä olevan kaavion pavut. . Espanjan Välimerellä ”haba” käytetään Vicia faba , jonka tunnet ehkä paremmin leveä papu, fava-papu tai jopa lima-papu (habas verdes). Vaikka teknisesti, limapapun todellinen latinankielinen nimi on Phaseolus lunatus , mikä tekee siitä kokonaan eri kasvilajin, mutta silti samassa perheessä ( Fabaceae ) ”haba”. Kielikielen käytössä saattaa esiintyä jonkin verran päällekkäisyyksiä nimityskäytännöissä näiden erityyppisten pavut.

Tärkein ero on ehkä se, että yksi (”haba”) on peräisin Pohjois-Afrikasta ja toinen – yksi englanninkielisistä kutsuu lima-papuiksi (tai voipavuiksi) ja että espanjankieliset saattavat viitata nimellä ”pallar”, a ”guaracaro” Venezuelassa, a ”garrofón” Espanjassa, tai yksinkertaisesti ”frijol” tai ”haba” (de lima) muualla – ovat peräisin Etelä-Amerikasta. Ne näyttävät hyvin samankaltaisilta, joten ei ole yllättävää, että ne erehdytään toisiinsa, mutta ne eroavat jonkin verran ulkonäöltään, maukseltaan ja koostumukseltaan. Henkilökohtaisen havainnon perusteella huomaan, että lima-papuilla on yleensä rakeisempi ulkonäkö kuin fava (tai leveä papu). Alla on vierekkäinen kaavio lima-papuista ja fava-papuista, jotta näet kuinka samankaltaiset ne näyttävät:

Ravitsemuksellisesta näkökulmasta kuppi lima-papuja antaa sinulle, kuppi kuppia, vähemmän rasvaa ja melkein kaksi kertaa enemmän kaliumia, mutta fava-pavut antavat sinulle enemmän proteiinia, enemmän kaloreita (ja melko vähän enemmän rasvaa), jos tästä lähteestä kerätyt tiedot ovat oikein. (Lima-papuja koskevat tiedot kerättiin täältä ; tiedot fava-pavut kerättiin tänne. ) Laitoin joitain tiedot kaaviossa, jotta voit verrata niitä itse:

Minulla ei ole koskaan ollut fava-papua, joten en voi kuvata sitä sinulle , mutta pari ihmistä tekee niin tässä säikeessä täällä: ”Mitä eroa on fava-pavuilla ja limapavuilla?

Muualla espanjankielisessä maailmassa ”haba” on yleensä vain tavallinen kuiva papu ja vaikka et ehkä näe sitä pariksi ”blancan” kanssa se on yhdistetty ”negra” (”musta papu”) tai ”roja” (”punainen papu”) kanssa.Muista, että muita aiemmin lueteltuja papujen nimiä käytetään paljon yleisemmin ja pariksi värikuvausten kanssa kuivan pavun erityistyyppien erottamiseksi. Sana ”haba” tunnetaan monien mielestä myös nimellä ”kahvipapu”, mutta on muitakin. Lisätietoja tästä myöhemmin tämän vastauksen lopussa.

Kuten olet ehkä huomannut, minne ne mahtuvat, lisäsin myös tuotekuvia. Ei ole mitään muuta kuin nähdä todelliset tuotteet, jotka auttavat muistamaan vieraan sanan jostakin. En voi ostaa kaikille lentolippua jokaiseen espanjankieliseen maahan maailmassa, mutta tämä on seuraavaksi paras asia.

En sisällyttänyt Wikipedia-artikkelista neljää sanaa – calbotes, balas, balines ja ejotes. En vain löytänyt tarpeeksi vahvaa näyttöä, joka yhdistää ensimmäisen sanan – calbotes – sanaan ”pavut”, vaikka artikkelissa väitetään, että ”calbotes” on sana pavuille Navarrassa ja Tierra Estellassa (Pohjois-Espanjan alueet). Sekä ”balas” että ”balines”, sanat, joita edellä mainitun Wikipedia-artikkelin mukaan Hondurasissa käytettiin, tuntuivat liian vaikealta yrittää kaivaa kaikilta sivuilta, joilla nämä tarkoittavat ”luoteja” tai ”pellettejä”. ”Ejotesin” jättäminen pois luettelosta oli yksinkertaisesti virheiden puuttuminen. Jos olet kiinnostunut lukemaan artikkeleita Guatemalan, Hondurasin ja Meksikon uutispisteistä, törmäät todennäköisesti aika ajoin ”äänestykseen”, varsinkin jos luet ruoalle omistetun osan. Tämä sana papu viittaa nimenomaisesti ”vihreisiin papuihin”, ja jos olisin sisällyttänyt sen, se olisi pudonnut ”chauchan” ja ”pochan” välille online-uutisartikkeleissa esiintyvyyden suhteen. Toisin sanoen se näyttää olevan yleisempi kuin ”chaucha” (toinen termi ”vihreät pavut”) ja ”pocha” (erityyppiset pavut) ja tarkoittaisi, että ellei se olisi jonkin verran yksinomaan jo mainituille kolmelle maalle voidaan pitää yleisimmin tunnustettuna sanana ”vihreä papu”. Uskon kuitenkin, että ”judía verde” tai yksinkertaisesti ”judía” on sana, jonka useimmat espanjankieliset (ja espanjankieliset opiskelijat) tuntevat parhaiten vihanneksesta, jota kutsumme ”vihreäksi pavuksi”.

Viimeinen asia, jonka haluan mainita tässä viestissä (ja ”olen melko järkyttynyt siitä, että sitä ei vielä tuotu esiin …) on mitä papusanaa tulisi käyttää, kun haluat sanoa ”kahvipapu?” Reverso näyttää suosivan ”grano de café” samoin kuin WordReference. Löydät sen ja paljon muuta (mukaan lukien aiemmin mainittu ”haba”), jos haet sanaa ”kahvipapu” termillä Pankki.


Lähdehuomautukset: Mikään muu kuin jo annettu, lukuun ottamatta kuvan attribuuttia kaparonit, joita käytettiin yllä olevassa toisessa kaaviossa. Nimeäminen on seuraava:

De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

Muiden kuvien osalta yritin tehdä kaikkeni varmistaakseni, että niillä ei ole tekijänoikeuksia, ja / tai niitä ei ole tuotettu tarkoituksena yrittää saada niistä jonkinlaista voittoa. Toisin sanoen yritin säilyttää immateriaalioikeudet ja välttää loukkaamasta jonkun kiinnostusta saada korvausta luovuudestaan, lahjakkuudestaan, tai ponnisteluja.

Vastaa

En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos. Generalmente le decimos frijoles yksin a las negras. Al resto, habichuelas. Las verdes en su vaina le decimos tiernas.

Vastaus

Meksikossa Frijoles ovat kuivapapuja. Vaikka Habichuelat ovat vihreitä.

Vastaa

Tapa, jolla muistan sen Puerto Ricossa, kutsuimme kaikkia papuja ”habichuelaksi” lukuun ottamatta mustasilmäherneitä, joita kutsumme ”frijoleiksi”, ja vihreitä papuja, joita kutsumme ”habichuelas nuevasiksi”.

Vastaus

Judías o habichuelas se usa en España.

Frijoles se usa en América.

Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

En partes de América ääntävä frijol, con el acento en la ”i”, pero no sé por qué razón.

vastaus

Vain huomautus Espanjan terminologiasta:

  • judía voi olla kasvi, palko tai papu. A Google-kuvahaku saa minut ajattelemaan, että” pod ”on tavallisin merkitys.
  • habichuela voi myös olla kasvi, palko tai papu. Google-kuvahaku näyttää osoittavan, että sitä käytetään sekä palkoon että pavuihin.
  • alubia voi myös olla (arvasitko) kasvin, palkan tai pavun, ainakin teknisesti; vaikka sitä käytetään useimmiten pavuihin ( Google-kuvahaku ).

Edellä mainitut kolme voivat olla enemmän tai vähemmän synonyymit, Espanjan alueesta riippuen. Alueellani judía tarkoittaa kasveja tai palkoja, ja pavut ovat nimeltään habichuelas . Joillakin muilla alueilla se voi olla päinvastoin (kuten nykyisistä vastauksista päätetään).

Sanon tämän vain selventääksesi, että nykyiset ”Espanjassa” -vastaukset eivät välttämättä koske kaikkia Espanjassa. Älä ole yllättynyt, jos pyydät habichuelas con jamón ja saat palvelun tämän joissakin paikoissa ja tämä joissakin muissa: D

Toisaalta

Ja lopuksi:

kommentit

  • WordReference tukee linkkisi sisältöä piirustuksen ” habichuela ” antaa meille espanjaksi ja sen, mitä olet ’ havainnut kuvien kautta. Kiitos linkeistä kuvahakuihin. Pidän tällaista hakua hyödyllisenä ja käytän sitä itse melko usein.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *