Molemmat näyttävät tarkoittavan tarinaa, joten mietin, mikä ero niiden välillä on.
Kommentit
- は な し tarkoittaa yleensä vain jotain lähempänä " -keskustelua, ", kun taas も の が た り on aina tarina jostakin nimenomaan.
- @Kurausukun Sinun on vastattava siihen.
- Entä vertailla 「 お [話] {は な し}」 ja 「[物語] {も の が た り}」 sen sijaan? Molemmat tarkoittavat " tarinaa "
vastaus
は な し (話) on minkä tahansa puhutun sisällön perussana, joka voidaan kääntää puheeksi , tarinaksi , huhuksi , argument , report , diskurssi jne. niin pitkälle kuin voin ajatella pääni huipulta.
も の が た り (物語) on vanha sana, joka tarkoittaa ”kertomista”, ja pitkäaikaisen perinteen vuoksi 「X も の の が た り」 tulee kiinteä lauseke sanomaan ”X-tarina”, kuten カ ン タ ベ リ ー 物語 Canterbury Tales tai 二 都 【に と】 物語 Tarina kahdesta kaupungista .
は な し: lla on muutama erityinen merkitys, mutta viittaamme nimenomaan jaksoon / rakugo tällä sanalla (tässä tapauksessa se kirjoitetaan yleensä kanjiksi 噺).
Kommentit
-
has little special meanings
っ て 「複数 の 小 さ い 特別 な」? 「ほ と ん ど な 意味 な い」 じ じ ゃ ・ す よ よや っ た ら 「muutama」 や し - @Suklaa あ り が と う ご ざ い す す お 恥 ず し い 限 り で す m (_ _) m
Vastaa
Yleensä @Kurausukun kommentti kysymykseesi on oikea.
Kirjaimellisesti, 話 {は な し} hanashi on tarina, ja 物語 {も の が た り} monogatari on substantiivimuoto 物 を 語 る, joka tarkoittaa ”kertoa jotain” tai ”kertoa tarinan”.
Minulle, monogatari kuulostaa merkityksellisemmältä tai pidemmältä tarinan sisällöltä kuin hanashi , ja soveltuu siten paremmin viittaamaan romaanin sisältöön.